Как я не стал переводчиком
Учился я тогда в начальной школе, был вполне сообразительным ребенком, хорошист, почти отличник. Но вот с английским складывалось как-то не очень. И вот во время объяснения новой темы я благополучно прозалипал в окно, успел записать только номер домашнего задания. Небольшой текст для перевода был отложен как всегда до последнего момента.
Ну ок, посмотрим, первое предложение "The cities will become bigger". Хм, из всех слов непонятно только will ... вроде именно про него говорили на уроке, но все прошло мимо меня, я упорно не мог вспомнить ничего из сказанного учителем. Словарь нам в помощь. Открыв здоровенную книгу на нужной букве, я нашел подходящий перевод "will - воля". Странно конечно, но сойдет, так и запишем "Воля городов становится больше". А потом было что-то про волю людей, волю машин. Мой детский мозг сделал выводы что просто текст про политику. Мои догадки подтвердил батя, которому я пожаловался что текст про политику и нескладный, на что он недовольно проворчал что сейчас 90-е, везде про политику говорят. Я страдал как мог, переводя текст, где почти в каждом предложении говорилось про волю. Итогом стало творение в стиле антиутопических романов, где в итоге воля машин подчинит себе волю людей. Грустненько, но сойдет, подумал я и отложил домашку в стопку с выполненными.
На уроке я даже поднял руку, в полной готовности зачитать свой шедевр. Благо спросили не меня. Когда одноклассник начал зачитывать стандартный перевод текста про недалекое будущее, я очень заинтересовался. Ха, глупец, что он несет, сейчас закончит читать этот бред и училка устроит ему разнос за хреновый перевод, и тут то я зачитаю свой шедевр... Но все слушали его абсолютно спокойно, училка периодически кивала и поправляла неточности перевода. Я заглянул в тетрадь соседки-отличницы и увидел тот же самый банальный перевод про будущее, и ни единого упоминания про волю... Вот это косяк, подумал я и спрятал свой перевод куда подальше, дабы не быть опозоренным при всем классе.