Все любят котиков
Смотрю сериал Ривердэйл. Взгляд зацепился за уведомление на окошке хостела.
НИКАКИХ СОБАК!
Совсем никаких
С котиками можно...
Смотрю сериал Ривердэйл. Взгляд зацепился за уведомление на окошке хостела.
НИКАКИХ СОБАК!
Совсем никаких
С котиками можно...
Каждый человек хоть раз бывал в Сплитсвилле и не хочет туда больше возвращаться. Что ж за место такое страшное?
SPLITSVILLE - слово из американского сленга. Выдуманное название города от сочетания split (up) (расставаться) и -ville (город, местечко). Дословно "Город Расставаний", но употребляется и как существительное, и как прилагательное:
l thought you two were splitsville. - Я думала, что вы двое уже расстались.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
В американском сленге для бесплатных билетов, угощений и прочих подарков компаний есть термин COMP. Употребляется и как существительное, и как глагол:
This hotel offers its guests more comps, including a free bottle of champagne, than most in its class.
I received a comp copy of her book.
Some casinos comped the biggest spenders, providing rooms and meals on the house.
Слово является сокращением от complimentary - любезный, благосклонный, а также бесплатный в знак уважения. Поэтому если слышите фразу THIS IS COMPED, смело берите, это "на халяву".
"Переходить дорогу в неположенном месте или невнимательно, подвергая себя опасности" - все это на английском можно сказать одним словом - "jaywalk". Дословно - "переходить дорогу как дурак". Или как деревенщина. Изначально термин применялся именно по отношению к выходцам из деревень, которые приехав в город часто зевали по сторонам и создавали опасную ситуацию на дороге.
К jaywalking по-разному относятся в разных городах и странах. Некоторые не считают это преступлением.
If walkers sometimes jaywalk to reach their destination, that’s a design flaw rather than a human flaw.
На мой взгляд, эти идиомы как нельзя лучше передают колорит американской культуры. Если британская этимология часто связана с мореплавательными терминами, то американцы красиво вплетают в метафоры повозки переселенцев:
1) CIRCLE THE WAGONS
В 19 веке люди массово переселялись на западные территории штатов. Во время остановок в пути, чтобы уберечься от атак бандитов и индейцев, переселенцы выстраивали повозки в круговую линию, внутри которой занимали оборонительную позицию при перестрелках. Также круговое расположение служило своего родом загоном для скота, чтобы он не разбегался и не стал жертвой диких животных.
Сегодня CIRCLE THE WAGONS значит "занять круговую оборону", когда группа людей объединяется против общего врага, вместе решает проблему, являются сплоченным кругом, не допускающим никого со стороны.
Circle the wagons, people. We can't have a word of this getting out to the press.
2) WELCOME WAGON
По прибытию на новое место, переселенцев нередко встречал фургончик с информацией о местных товарах и услугах, как это делает приветственный столик на мероприятиях.
Как идиома WELCOME WAGON стала обозначать "радушный прием":
You know, you didn't exactly roll out the Welcome Wagon. - Ты тоже не бросился к нему с распростертыми объятьями.
We're the welcome wagon. - А мы пришли поздравить с переездом.
3) Ярко раскрашенный фургон, участвующий в парадах, перевозивший музыкантов и циркачей назывался BANDWAGON.
Bandwagon привлекал внимание публики, и стал использоваться политиками для продвижения своей партии в ходе предвыборной кампании. Нередко люди примыкали к лидирующей партии просто потому, что она была массово популярна, а не по своим убеждениям. Так возникло высказывание JUMP ON THE BANDWAGON - перебежать на сторону победителя, следовать повальному увлечению.
First one boy at school had that haircut and now they're all jumping on the bandwagon.
Coming after so many films recreating comic-book heroes, is this just another attempt to jump on the bandwagon?
4) FALL OFF THE WAGON - сорваться, снова начать выпивать после воздержания.
Данная идиома относится уже к началу 20 века. На тот момент в стране активно появлялись народные движения против злоупотребления алкоголем. Среди трезвенников в ходу было высказывание "я скорее выпью из водной тележки, чем из рюмки". Имели ввиду тележку с баком воды, предназначенной для орошения улиц во время засушливой погоды. Не предназначенная для питья, она фигурально подчеркивала отвращение людей к спиртным напиткам. Так непьющие отказывались от алкогольных угощений фразой "I'm on the wagon", а когда возвращались к старой привычке, говорили "I fell off the wagon".
15 years sober and you fall off the wagon ? - 15 лет трезвости и ты срываешься ?
5) Напоследок идиома, которая не относится категорично к американскому или британскому, но заслуживает внимания, так как тоже связана с тележкой. PUT THE CART BEFORE THE HORSE - делать что-то не в том порядке, нарушать естественный ход событий.
Aren't you putting the cart before the horse by deciding what to wear for the wedding before you've even been invited to it?
Сплетни, слухи, сарафанное радио...На этот счет есть в английском одно любопытное выражение - I HEARD IT THROUGH THE GRAPEVINE. Любопытно оно тем, что появилось во времена изобретения телеграфа, в 19 веке, и представляет собой ссылку на "неофициальный источник информации". Официальные новости поступали по проводам телеграфа, а неподтвержденные данные - по "виноградной лозе", которая явно имеет визуальное сходство с новым видом коммуникации, но отнюдь не отличается такой же точностью передачи🙂.То есть простая народная молва. Хотя существует и другая этимологическая версия: термин grapevine telegraph применялся именно к телеграфным новостям, когда они были фейком или пропагандой.
I heard through the grapevine we’re getting a new assistant.
“How did you find out about my award?” asked Anna. “I heard it through the grapevine,” said Brook.
Выражение появилось в Америке, чуть позже в Австралии придумали свой аналог - bush telegraph, а в UK - jungle telegraph.
Как ни крути, все эти новости - сплошные дебри и хитросплетения.
В неформальном языке NEW YORK MINUTE значит "мгновение, секунда", что метко описывает характер города. Нью-йоркцы имеют настолько сумасшедший ритм жизни, что за секунду успевают сделать то, на что в Техасе уходит минута. Есть даже такое шуточное определение нью-йоркской минуты - это промежуток времени между тем, как на Манхэттенском светофоре загорелся зеленый, и как стоящее позади тебя авто начинает бибикать.
You mind if I borrow Reggie for a New York minute? -Ты не возражаешь, если я одолжу Реджи на секундочку?