Ответ на пост «Барабаны смерти»
Шли годы, но Pantum все так же стучит в барабаны, когда кому то из детей его плохо
Шли годы, но Pantum все так же стучит в барабаны, когда кому то из детей его плохо
Надмозговый перевод всегда забавный, а тут и вовсе шедеврален
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
====================================================================================
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
В целом фильм ИМХО звезд с неба не хватает, и несколько подростковый.. Но киношка годная на раз посмотреть вечером.. Развитие персонажа имеется..
Но я почему собственно про этот фильм вспоминаю.. Потому что это моя любимая рубрика "Первод названий - бессмысленный и беспощадный".
Если у кого не очень с английским я переведу. В оригинале фильм называется "Прежде чем я упаду" (Хотя я бы использовал слово "паду" оно бы хорошо смотрелось в контексте проиходящего) и снят он по книге, вроде как.
Я кстати только сейчас заметил, что "перевели" еще и теглайн. Который в оригинале гласит - "Что если сегодня, последний день твоей оставшейся жизни?".
Но нахрена нам прям так мощно тянуть интригу.. Зачем уважать авторов... Можно ж просто насрать в перевод.. Пипл схавает..
UPD: Да, неправильно говорить про переводчиков, тут проблема в прокатчиках..
Издательство Поттермор Паблишинг выложило в бесплатный доступ перевод Гарри Поттера на украинский язык. Желающие насладиться творением надмозгов-переводчиков локализацией приглашаются на сайт издательства https://www.pottermorepublishing.com/ukrainian-ebooks/
"Професорки" и прочие перлы перевода доставляют неимоверно. Enjoy!
графика великолепная, сюжет сомнительный и заставка очень долгая
сказал парень который играет с читами
Как обычно - перевод надмозгом.
А чего удивляться? если аж целое сообщество модерирует сбежавшая с кухни мадам, с партийной кличкой @StaceyNicks возомнившая себя переводчиком :)
так вот, сижу, никого не трогаю, починяю примусы и тут вижу из под ката просматривается такой слайд:
Опостылая сучка... В воздухе запахло Есениным, а я, слегка вернувшись из ахера и подняв укатившийся монокль, решил таки зайти поинтересоваться. как оказалось, таким нелепым образом наша мадам перевела слово "Frigid"
не поймите меня не правильно, я не ханжа, но разве переводчик не должен по возможности сохранить смысл, а не менять его на ровно противоположный? мотивировала она это следующим образом:
Одна другую называет Frigid. Та, что Frigid - Зима. Frigit имеет значения "Очень холодный, леденящий, с недостатком воображения, с проблемами сексуального характера".вам не кажется, что это попытка натянуть сову на глобус? мне - кажется!
Слово Опостылый означает - тот, кто надоел, к кому охладели.
Опостылый отлично передает негативное значение "тот, кто достал", плюс имеет в корне слово, связанное по формату с "холодом, простудой, остыванием", чего не передаст слово "фригидная".
кроме того, что "фригидная" означает, скажем так, равнодушная к остальным, а "опостылая" это просто надоевшая. так эта мадам ещё и не удосужилась нажать на вторую ссылку в википедии и посмотреть значение слова "постылый" которое в корне никак не связано ни с холодом ни тем более с простудой, а всего лишь означает " вызывающий к себе неприязнь, отвращение, надоевший, нелюбимый". то есть понимаете? с точностью до наоборот!
я понимаю, что издеваться над такими плохо, но я не смог удержаться и вдоволь поглумившись таки открыл ей, и ещё одному её симпу, глаза, на такое простое русское слово как "холодный".
"Холодная Сучка" перевод сохраняющий игру слов и не меняющий смысла, да ещё и звучащий почти так же резко как и оригинал.
после чего был моментально забанен в сообществе, коммент был скрыт, а люди теперь не могут найти правильный перевод и думают что я туда заходил чисто поглумиться :)
И это безусловно так, но в своём глумеже я всегда оставляю место образовательному моменту, через сильные эмоции лучше запоминается.
PS это не единственный пёрл нашей мадам. хлёсткую фразу "You Shameless Hothead" она умудрилась перевести как "головушку то тебе не напекло?"