Ответ на пост «Значения тех самых английских слов, которые все путают»
Буду краток. Есть в нашей большой и дружной семье из родителей, трёх уже взрослых братьев и одной сестры отдельная машина. Жигуль-четвёрка, с багажником на крыше. Ну, чтоб на дачу или с дачи всякое возить и за грибами, на рыбалки-шашлыки в лес по говнам ездить. Возится с ней в основном "средний" брательник, ибо я чистый гуманитарий-рукожоп, а он с техникой дружит. И вот пол - зимы машина на приколе простояла около одного из домов, чёт сломалось там.
Прошлые выходные, вечер. Заваливается в гости брательник и сходу такой:
- "Я машину запустил!"
- "Так ты её вконец запустил или чего-то подкрутил и с пол-оборота запустил?"
Сцуко. Одно и то же слово, в одном предложении, но чуть контекста и уже антонимы.
Всё - таки реально Великий и Могучий Русский язык.
Правила правописания могут меняться
Лингвисты отслеживают современные тенденции и говорят: это сейчас станет нормой, а это устаревает.
Говорим о языке и преподавании.
Наталья Будько, Ринат Бакеев.
Подписывайся, чтобы не пропустить следующий выпуск
#язычники #ринатбакеев #натальябудько #easychniki
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Интересности на испанском
Huesos «кости» читается как [уэ́сос]. Может также использоваться в словосочетании "La pota huesos" - кости кальмара, что аналогично русскому - "от жилетки рукава", или "от мёртвого осла уши".
Perdi [пэрди́] переводится как «я потерял» (от слова «perder»), но на русском это звучит забавно, не правда ли?
Concha [ко́нча] переводится как «ракушка», и в испанском языке это вполне обычное слово (есть даже такое женское имя). Однако, в Латинской Америке это переводится еще и как «женский половой орган». В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. Естественно, в Латинской Америке над таким именем запросто могут посмеятся.
Julio «июль» [ху́льо] и junio «июнь» [ху́ньо]- вот такие забавные названия носят испанские месяца!
Chileno [чиле́но] (в переводе «чилиец»). Довольно весело, не правда ли?
Mochila [мочи́ла] (в переводе «рюкзак»). Чем-то напоминает наше слово «мочилово», да?
Mudarse [муда́рсэ] «переехать». Опять-таки, напоминает не очень приличное русское слово.
Pedirа́s [пэдира́с] в переводе «ты попросишь». Но легко ли это будет запомнить русским?
Fallos [файо́с] переводится как «ошибки», а не то, что вы думаете по-русски (с одной буквой «л»).
Débil [дэ́бил] означает «слабый». Тут и гадать нечего. Хочется перевести как «дебил», и всё тут.
Mi nieta (-o) [ми́ нье́та (-о)]. Это переводится просто «моя внучка» (мой внук), но вот для наших людей это звучит не так мило.
Ответ на пост «Посетители бара»
• Синус зашел в бар, нашел свой угол и расслабился.
• Косинус зашел в бар, пытаясь найти синуса, но они постоянно пересекались и расходились.
• Тангенс зашел в бар и сразу же начал выходить из себя.
• Квадратное уравнение зашло в бар, но не смогло решить свои проблемы.
• Математическая константа π зашла в бар и заказала всё меню, не заботясь о рациональности.
• Функция f(x) зашла в бар, но только при условии, что x > 0.
• Дробь зашла в бар, но ей пришлось сократиться, чтобы пройти в дверь.
• Мнимое число i зашло в бар и почувствовало себя совершенно иррационально.
• Предел зашел в бар, но так и не смог к нему приблизиться.
• Система уравнений зашла в бар, надеясь найти совместное решение.
• Вектор зашел в бар и нашел свое направление к барной стойке.
• Гипотенуза зашла в бар, хотя ее путь был длиннее, чем у катетов.
• Комбинаторика зашла в бар и начала перебирать варианты напитков.
• Прогрессия зашла в бар и заказала бесконечную серию коктейлей.
• Числовая последовательность зашла в бар и быстро нашла свой общий член.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Посетители бара
• Оксюморон зашёл в бар и попросил какого-нибудь дешёвого «Хеннесси».
• Переходные глаголы посетили бар. Они пили пиво, танцевали бачату и пели песни.
• Непереходные глаголы зашли в бар. Они сидели. Они общались. Они ушли.
• Деепричастный оборот зашел в бар. Попивая коктейли и общаясь с барменом он провел отличный вечер забыв свои запятые.
• Рыдающее причастие, осознавшее, что у него нет будущего, допивало отливающий янтарем коньяк.
• Сослагательное наклонение сходило бы в бар, если б только могло.
• Гипербола буквально влетела в этот безумный бар, разрушая абсолютно всё на своем пути.
• Фразеологизм зашел в бар, забыв, что алкоголь его ахиллесова пята.
• Метафора зашла в бар с каменным лицом.
• Перифраз посетил питейное заведение.
• Одев генеральный мундир, пароним каждый день заходил в бар осудить последние новости, эффективно облокотившись на стойку.
• Омонимы сидели в баре, развалившись, как баре.
• Синоним заглянул в таверну.
• Анадиплосис вошёл в бар. Бар был тёмен и пуст. Пуст, как жизнь без стакана горячительного по вечерам.
• В конце дня в бар зашло клише: свежее как ветерок, хорошенькое, словно куколка, и острое как нож.
• Запятые кажется, зашли в бар но не все.
• Зачем риторическому вопросу идти в бар?
• Заглянули эти, ну, типа, слова-паразиты. Эээ... Вот.