В каком переводе читать Хроники Амбера?

Решил ознакомиться с данной сагой, но поскольку в оригинале я никак не осилю, возник вопрос в каком переводе читать. Погуглил пару статей в сети, но среди всего этого хаоса изданий, редакций и имён, а также из-за того что многие переводчики перевели не все книги, так и не понял какой перевод лучше и где его найти (нужна именно электронная версия). Интересует объективная точность перевода, количество примечаний и всего прочего не важно. Пикабу, помоги!:(

Книжная лига

22K постов78K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

10
Автор поста оценил этот комментарий

У каждого есть свой любимый перевод. Чаще всего, это тот, который был прочитан первым. Лично от себя могу посоветовать читать в переводе этих ребят:

Соколов Юрий Ростиславович, Тогоева Ирина Алексеевна, Сосновская Надежда Андреевна, Пчелинцев Михаил Алексеевич.



Двухтомник, издательство Эксмо, 2009г.



https://www.litmir.me/bd/?b=167386&p=1

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий
http://zelazny-ru.livejournal.com/63728.html Кстати, вот обзор всех издававшихся переводов "Хроник" с плюсами и минусами
2
Автор поста оценил этот комментарий
Очень не рекомендую Тогоеву - читается нереально тяжело, язык отдает канцеляритом и перегружен. Ощущения от оригинала совершенно не передает.
По поводу остальных переводов: если верить сообществу читателей Желязны в жж - нет лучшего перевода. Везде много ошибок, некорректная передача смысла, имен, деталей. Самая известная ошибка - вместо "Прогнило что-то в Датском королевстве" (цитата из "Гамлета") переводчик соорудил фразу "В Дании пахло гнилью", а в дальнейших изданиях её неоднократно переделывали "В здании пахло гнилью". Так что рекомендую скачать все имеющиеся переводы и попробовать, какой понравится больше. Разумеется, если нет возможности прочитать в оригинале.
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Самый хороший, годный перевод, который видел - двухтомник какого-то грузинского(!) издательства года эдак 1988-89го. Правда только первые 6 книг, по 3 в каждом томе. Фиолетово-синяя обложка с белым единорогом, емнип. Переводчиков, к сожалению не помню, да и сама книга уже ушла давно, но переводили зубры еще старой закалки, вкусно, сочно.


Если кто поможет найти этот перевод - буду крайне благодарен!


Самый же плохой перевод на мой взгляд (и не только Амбера, а вообще всей серии книг в целом - Желязны, Шекли, Каттнер, итд)  вот в этих красивых обложках:

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Издательство "Ганатлеба", Тбилиси, 1991
Читал именно в этом переводе первый раз. И, как тут выше замечено, рекомендовать будут тот, какой прочли первым. Из-за того, что перевода т.н Хроник Мерлина (про сына Корвина) от 'моего' издательства нет, шли они очень туго в первую очередь из-за ощутимо разного перевода имен, вроде: Жерар-Джерард, Каин-Кэйн, Льювилла-Лвелла, Флора-Флори – первый вариант от моего, второй емнип от АСТ.
Так что могу только посоветовать читать Хроники Корвина и Хроники Мерлина от одного переводчика, что бы не возникло акклиматизации к другому переводу.