В каком переводе читать Хроники Амбера?
Решил ознакомиться с данной сагой, но поскольку в оригинале я никак не осилю, возник вопрос в каком переводе читать. Погуглил пару статей в сети, но среди всего этого хаоса изданий, редакций и имён, а также из-за того что многие переводчики перевели не все книги, так и не понял какой перевод лучше и где его найти (нужна именно электронная версия). Интересует объективная точность перевода, количество примечаний и всего прочего не важно. Пикабу, помоги!:(
У каждого есть свой любимый перевод. Чаще всего, это тот, который был прочитан первым. Лично от себя могу посоветовать читать в переводе этих ребят:
Соколов Юрий Ростиславович, Тогоева Ирина Алексеевна, Сосновская Надежда Андреевна, Пчелинцев Михаил Алексеевич.
Двухтомник, издательство Эксмо, 2009г.
https://www.litmir.me/bd/?b=167386&p=1
По поводу остальных переводов: если верить сообществу читателей Желязны в жж - нет лучшего перевода. Везде много ошибок, некорректная передача смысла, имен, деталей. Самая известная ошибка - вместо "Прогнило что-то в Датском королевстве" (цитата из "Гамлета") переводчик соорудил фразу "В Дании пахло гнилью", а в дальнейших изданиях её неоднократно переделывали "В здании пахло гнилью". Так что рекомендую скачать все имеющиеся переводы и попробовать, какой понравится больше. Разумеется, если нет возможности прочитать в оригинале.
Самый хороший, годный перевод, который видел - двухтомник какого-то грузинского(!) издательства года эдак 1988-89го. Правда только первые 6 книг, по 3 в каждом томе. Фиолетово-синяя обложка с белым единорогом, емнип. Переводчиков, к сожалению не помню, да и сама книга уже ушла давно, но переводили зубры еще старой закалки, вкусно, сочно.
Если кто поможет найти этот перевод - буду крайне благодарен!
Самый же плохой перевод на мой взгляд (и не только Амбера, а вообще всей серии книг в целом - Желязны, Шекли, Каттнер, итд) вот в этих красивых обложках:
Читал именно в этом переводе первый раз. И, как тут выше замечено, рекомендовать будут тот, какой прочли первым. Из-за того, что перевода т.н Хроник Мерлина (про сына Корвина) от 'моего' издательства нет, шли они очень туго в первую очередь из-за ощутимо разного перевода имен, вроде: Жерар-Джерард, Каин-Кэйн, Льювилла-Лвелла, Флора-Флори – первый вариант от моего, второй емнип от АСТ.
Так что могу только посоветовать читать Хроники Корвина и Хроники Мерлина от одного переводчика, что бы не возникло акклиматизации к другому переводу.