Страные, странные люди

Работаю для одной американской конторы удаленным менеджером по персоналу. Контора переводческая, работает преимущественно с фрилансерами, которые должны, по идее, быть адекватными людьми. Расскажу немного накопившихся историй.

1. Искала переводчика на немецкий, разместила объявление на бирже переводов, кандидатов нашла. Сегодня один из обиженных переводчиков, который меня не заинтересовал и с которым я не связывалась, написал целую простыню. Примерный смысл был таким:

"Вы не дали мне работу, потратили мое время на то, чтобы я отправил вам свое резюме. Вышлите мне 100 евро на мой банковский счет, если хотите, чтобы я выполнил тестовое задание. Я переводчик, а не работник благотворительного фонда, поэтому мое время стоит денег. Если вы не хотите заказывать у меня перевод, тогда купите у меня кружку или футболку с моим логотипом, и добро пожаловать в клуб моих фанатов". Гадаю вот, что это было.

2. Крупный проект. Заказчик требует выполнять всю работу онлайн, чтобы не тратить время на пересылку файлов. Все документы и обучение использованию этой программы бесплатно  предоставляются с нашей стороны. В ответ на это переводчик требует оплатить ему время, которое он потратит на изучение этой программы, он-де, очень занятой человек и его время стоит денег. Естественно, работать с ним не стали.

3. Просим исполнителей, с которыми долго и успешно работаем, оставить отклики о компании. Один из исполнителей выдает следующее: "Я оставлю о вас хороший отзыв, если вы отдадите мне проект, о котором мы разговаривали с менеджером проектов".

Лига фрилансеров

1.9K поста16.9K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Не забывайте поддерживать авторов плюсами!


Нельзя:

- Добавлять нетематические посты, последнее решение за модератором

- Рекламировать какую-либо продукцию в виде постов


Можно:

- Делится любыми интересными историями, связанными с фрилансом :)

Автор поста оценил этот комментарий

А какие минимальные "входные требования" к таким фрилансерам обычно? Ну, для понимания порядка и друг интересуется

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

К фрилансерам-переводчикам? Все зависит от заказчика. У нас обычно требуют опыт работы от пяти лет, профильное образование (желательно), рейтинг на бирже переводов и желательно сертификация какой-либо ассоциации переводчиков.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Что касается тестовых — по российским/украинским переводчикам выход примерно такой же — 1 из 15−20 кандидатов.
А на чем сыпятся? Смысловые, стилистика, язык, ещё что-то? У нас такой выход из-за того, что массово не умеют связно писать. Даже если понимают текст, там стилистика такая, что дешевле выкрасить и выбросить, чем редактировать в приличную форму.

АТА не сертифицирует онлайн.

В таком случае на данный момент смысла ещё меньше, да.


Если говорить о российских/украинских переводчиках в Штатах или Европе — мы с ними мало сотрудничаем, у "среднего класса" частично утеряно чувство языка

Ага, помню такие моменты, правда, чуть в профиль - по работе с нейтивами оттуда


P.S. Можно вам куда-то в соцсеть написать?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Сыпятся обычно на терминологии и стилистике. Реже — на понимании исходного текста. Сыпятся на несоответствии заявленного опыта и качества перевода (например, когда заявляют, что есть огромный опыт локализации ИТ-продуктов, а по факту не могут адекватно в тексте расставить переменные).


А насчет написать — без проблем, https://vk.com/id7144646

Автор поста оценил этот комментарий
Ценность АТА неочевидна именно потому, что да, стоит дорого, а в отечественных агентствах этот сертификат обычно не нужен. Он нужен на Европу-Штаты (к чему, собственно, и стремлюсь в итоге), но есть вещи и помимо него, над которыми пока можно работать, типа тех же отзывов, рекомендаций или рейтинга.

В/на Украине есть союз, есть ассоциация переводчиков, никакой ценности они и правда не несут пока что. Насчет российского не скажу, т.к. не знаю.

Лички на Пикабу нет, к сожалению.

А АТА сертифицирует только лично? Вроде же на сайте и про удаленку что-то писали, как мне кажется.

О среднем по больнице уровне. А какой он у вас, в среднем, если не секрет? Мне приходилось в офисе проверять тестовые, средний уровень - под плинтусом, т.е. выход - 1 из 15-20 кандидатов. Подозреваю, что дело в низких входных требованиях, но все равно картина ужасающая же.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

АТА не сертифицирует онлайн. Экзамен проводят несколько раз в год, раньше был только рукописный вариант (т.е. запрещено пользоваться любыми электронными устройствами, текст переводится от руки с использованием бумажных словарей и справочников). Сейчас добавили электронный вариант экзамена — можно использовать электронные словари на ноуте, но на этот вариант экзамена километровая очередь и места расхватываются, как горячие пирожки на морозе.

Что касается тестовых — по российским/украинским переводчикам выход примерно такой же — 1 из 15−20 кандидатов. Если говорить о российских/украинских переводчиках в Штатах или Европе — мы с ними мало сотрудничаем, у "среднего класса" частично утеряно чувство языка и стилистические ляпы вроде "сильная культура" пропускаются на раз. Переводчики высшей лиги (например, с двойным образованием) нужны редко и под конкретные крупные проекты.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, про первый были мысли уже, но не совсем понятно, с какой стороны заходить пока что. Спасибо, погуглю.

Вопрос скорее не о заработке в сети, а о том, как выходить на новый уровень квалификации. На данный момент ценность сертификации ATA, например, лично для меня неочевидна, ИМХО надо чем-то другим пока заняться.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, скорее пока вам ценность именно АТА-сертификации неочевидна потому, что стоит она достаточно дорого ($300 только экзамен, плюс полтинник на проверку документов, плюс расходы на проезд в Европу или Штаты), а в России она не сильно ценится. Т.е. соотношение затрат и выгоды никакое. В России, наверное, можно пойти в Союз переводчиков России, у них наверняка есть подобного рода сертификация. В Украине есть профсоюз переводчиков, но его сертификация, по-моему, вообще не представляет никакой ценности. Можно еще найти школу перевода — по-моему, то ли томская, то ли омская школа при бюро переводов готовит узкоспециализированных переводчиков. Я видела тестовые ребят, которые закончили эту школу — объективно лучше того, что "в среднем по больнице" присылают. Если хотите — напишите мне в личку (если такое на пикабу можно), я вам ссылку на эту школу могу прислать.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
А на какую биржу имеет смысл податься, имея 3 года опыта (2,5 документированного, дальше по рекомендациям)?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Честно — я бы посоветовала почитать статьи в Интернетах про проз и про транслейторскафе всякие. Очень много блогов переводчиков-фрилансеров, которые рассказывают новичкам, куда пойти за заработком в сети. Погуглите.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Конечно, так с этого и надо было начинать, но вы свои условия не поставили, вот работник и выдвинул свои.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Обычно переводчики просто присылают автоматически сгенерированное письмо с просьбой оценить их работу на бирже переводов. Им в этом обычно не отказывают. Ну а требование получить работу за отзыв — немного неравноценный обмен.

3
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так и просите исполнителей просто оставить отзыв, не уточняя степень его положительности и офигенной улётности
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Смотрите выше — просьба была об отзыве, без указания положительности и крутости.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

А зачем мне строитель, без перфоратора?:)))

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Может, он вас в остальном устраивает, и вы научить его хотите, чтобы сотрудничать в дальнейшем?:)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так речь не об этом, речь о том что конструктивный отзыв должен включать в себя плюсы и минусы, я ни за что не поверю что у вашей конторы нет недостатков, в любой они есть, а тот работник видимо подумал что вы хотите именно отзыв который включает в себя только достоинства вашей конторы. Да и тем более если вы ведете крутой бизнес то вы должны понимать, что если о чем то просишь будь готов дать что нибудь в замен.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Взамен можно дать положительный отзыв о переводчике, нэ? У них тоже есть рейтинг на всяких биржах.

показать ответы
26
Автор поста оценил этот комментарий

Так точно. Во втором случае чел прав. С какой стати он за бесплатно должен вникать во всякие ваши блуды, программы и прочее. Он гуманитарий, и вообще не обязан в это вникать.

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Такое ПО, как предоставляем мы, платное. Переводчикам, которые с нами работают, оно предоставляется бесплатно.

Попробую провести аналогию: к вам приходит ремонтировать квартиру строитель. Но перфоратора у него нет. Вы даете ему перфоратор (который ваш, стоит денег, а строителю вы даете его бесплатно), а в ответ слышите: "Ой, а я с этой фирмой не работал, оплатите мне время, которое я потрачу на изучение его принципов работы".

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий
Ну ничоси как вы быстро переобулись ), а с обещаниями работникам вы так же поступаете мол "я перечитала что я вам там писала, я вам приврала и уже все исправила, считайте что я этого не говорила..." )
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

А вы всегда дословно помните, что писали три месяца назад?

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий
Просто можно было написать о отзыве, не надо было уточнять, если вы так уверенны
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Пересмотрела сейчас свое письмо исполнителям — приврала в посте, просила просто оставить фидбек, если нравится с нами сотрудничать. О положительном не писала.

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Во второй похоже на "Исправлять баги - не считается, Искать решение - не считается "

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем поняла, к чему это.

показать ответы
12
Автор поста оценил этот комментарий
1. Тестовое задание? Я думал у фрилансеров должно быть открытое портфолио, которое позволяет работодателю решить вопрос о компетентности человека. Если у меня есть такое портфолио, то зачем мне тратить время на бесплатные тестовые задания?
2. На пересылку файлов, времени нет, а на обучение время есть. Вообще сомнительное удовольствие обучаться программе которая тебе потом может не пригодиться.
Кстати что за программа такая, сколько стоит?
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

1. Портфолио можно надергать из чужих переводов. Можно в портфолио вставить свой перевод, прошедший редактуру и корректуру, а также редактуру со стороны заказчика. Поэтому переводчикам всегда дается на перевод либо оплачиваемое тестовое, либо короткое тестовое, занимающее около получаса работы.

2. При переводе в офлайне файлы высылаются менеджеру проектов, менеджер проектов должен выслать файлы редактору, а затем заказчику. При работе в онлайн-системе файлы от переводчика уходят сразу в учетку редактора, а затем — к заказчику, все после нажатия кнопки Complete. Экономится время (зачастую переводчики и заказчик в разных часовых поясах). Извините, название программы давать не буду — оно соответствует названию компании.

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда ищите стразу нужных сотрудников, а не "ищем, того кто не разбирается - ну платить за обучение его мы конечно не будем"
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

У них в резюме не написано, разбираются они, или нет. Да и часто бывает так, что на словах Лев Толстой, а на деле — никто ни в чем не разбирается, и не хочет учиться.

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Вы даете ему перфоратор (который ваш, стоит денег, а строителю вы даете его бесплатно), а в ответ слышите: "Ой, а я с этой фирмой не работал, оплатите мне время, которое я потрачу на изучение его принципов работы".

Мы имеем следующего

Вы даете ему дрель(который ваш, стоит денег, а строителю вы даете его бесплатно, ну не является перфоратороим ), а в ответ слышите: "Ой, я не работал раньше с дрелью, оплатите мое обучение". А вы: "Пошёл нахер"

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Люди, которые писали мануал для таких вот переводчиков, тоже тратили свое время, но при этом они не просят переводчика оплатить это время им. Сейчас у большинства бюро переводов требование — использование подобных онлайн- и офлайн-программ. Это знания, которые становятся конкурентным преимуществом. За знания обычно платит тот, кто их приобретает, а не наоборот.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда ждите весны. Весной больше обострений:)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, обнадежили))

7
Автор поста оценил этот комментарий
За знания обычно платит тот, кто их приобретает, а не наоборот.
Как бы платит за знания, те, кому нужно что бы у N-ого лицо они были
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Таких энных лиц много, не согласился на приобретение знаний этот переводчик — есть десяток более сговорчивых, с подобными навыками и опытом работы.

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий

И с таким неуважительным отношением к коллегам Вы ещё работаете меджером по персоналу?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

С таким неуважительным отношением я еще работаю и редактором, и уж точно знаю, о чем говорю.

3
Автор поста оценил этот комментарий
Наглость второе счастье.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

По-моему, это просто осень — обострения, все дела.

показать ответы
26
Автор поста оценил этот комментарий

Так точно. Во втором случае чел прав. С какой стати он за бесплатно должен вникать во всякие ваши блуды, программы и прочее. Он гуманитарий, и вообще не обязан в это вникать.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Вот именно поэтому среди переводчиков многие не умеют пользоваться мозгами и логикой. Они не обязаны ни во что вникать, им это не надо, пускай разбирается кто-то более умный, а переводчик слова переводить должен. Можно даже не связывать их в одно предложение, это редактор обязан делать.

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий

К тому - что чувак имеет право получить деньги за изучение незнакомой ему софтины

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Еще можно платить за то, что чувак составил свое резюме и прислал его на рассмотрение менеджеру, да. Он свое время потратил, оно денег стоит, да.

показать ответы
19
Автор поста оценил этот комментарий
В последнем случае вы изначально не правильно поставили вопрос вам надо было попросить оставить отзыв на усмотрение работника, а вы просите прям положительный отзыв оставить, а вы не думали что с точки зрения работников ваша контора не является такой уж положительной? Видимо тот работник подумал так же, и решил что вы таким образом накручиваете себе положительные отзывы, нет ничего удивительного, что он попросил что то взамен.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

С этими исполнителями никогда не было задержек по оплате, постоянная рабочая загрузка, достаточно объемные проекты. Менеджеры проектов толковые люди, ТЗ всегда ставят грамотно. Сроки всегда очень вразумительные (американская контора, тут "на вчера" не практикуют). Опять-таки, ставки более чем высокие. Чем исполнителю быть недовольным-то?

показать ответы