Про кино и перевод)

Сходила я сегодня на фильм "Поезд в Пусан". Фильм хорош, даже очень. Зомбаки реалистичные))) но не об этом. Как же меня убивает этот перевод. Девочка поет песню - ну нафига ее переводить, тем более таким голосом.... Именно озвучка убивает половину моментов, и юморных и не очень. Поэтому я большинство фильмов смотрю именно с субтитрами, без озвучки, чтобы слышать интонацию и все эмоции героев. Чтоб слезы были героев, а не скулёж переводчиков. Или когда у актера шикарный голос, а его озвучивает какой-то недомужик) Иногда, правда, перевод круче оригиналов бывает. Тот же "Все ненавидят Криса" в переводе Кураж Бамбея. Но это бывает все реже и реже.

4
Автор поста оценил этот комментарий

а меня убивает когда в сериале к сезону третьему или пятому, меняют озвучку актеров.

вот смотришь вроде тот же герой но ска голос не его....

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
А вот как раз в корее, иностранные фильмы никогда не озвучивают, только субтитры
2
Автор поста оценил этот комментарий

К этому ещё можно добавить отвратное качество перевода.

раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Так поезд в пусан есть и в пиратском переводе. Хороший фильм, интересный.
раскрыть ветку