Про кино и перевод)

Сходила я сегодня на фильм "Поезд в Пусан". Фильм хорош, даже очень. Зомбаки реалистичные))) но не об этом. Как же меня убивает этот перевод. Девочка поет песню - ну нафига ее переводить, тем более таким голосом.... Именно озвучка убивает половину моментов, и юморных и не очень. Поэтому я большинство фильмов смотрю именно с субтитрами, без озвучки, чтобы слышать интонацию и все эмоции героев. Чтоб слезы были героев, а не скулёж переводчиков. Или когда у актера шикарный голос, а его озвучивает какой-то недомужик) Иногда, правда, перевод круче оригиналов бывает. Тот же "Все ненавидят Криса" в переводе Кураж Бамбея. Но это бывает все реже и реже.