О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая.

Здравствуйте,пикабушники!

Относительно недавно я стал ответственным за перевод одной старой ММО. Собственно,хочу поделиться своими впечатлениями от процесса перевода, подметить некоторые моменты,которые считаю интересными,да и просто показать "внутреннюю кухню".

ММОRPG эта- корейского производства. Дабы не сделать пост рекламным, я не буду размещать ни скриншотов,ни названий.

Так уж получилось,что бывший когда-то официальным российский сервер уже несколько лет закрыт.  Эта игра мной горячо любима в силу своей уникальности,поэтому долгое время бродя по англоязычным серверам (и не постеснявшись заглянуть на азиатские сервера),я остановился на наиболее территориально близком ко мне- европейском.

Собственно,основным фактором,который побудил меня туда перейти,стало...как раз наличие перевода на русский язык. Я владею английским языком свободно,но тем не менее всегда приятнее увидеть родной язык в интерфейсе,и прочитать всё же хоть как-то адаптированную версию текстов,с которыми ты давно знаком.

Однако меня ждало огромнейшее разочарование. Качество перевода было очень низким,во многом из-за того,что переводом этой игры занималась далеко не одна команда- раз за разом группы переводчиков собирались,пытались осилить перевод,и распадались. О причинах я расскажу ниже,но истина оставалась еще более печальной - многое не переведено совершенно, многое имеет с десяток разночтений, а часть контента откровенно переведена промтом.

Самым,наверно,примечательным примером "Промта" стала вот эта строка:

Ah,no way!

Казалось бы,почему...А ответ прост.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Ампер-час, отсутствие пути!


Далее было многое. В том числе- попытки связаться с администрацией сервера и пробраться в команду переводчиков,дабы хотя бы попытаться это исправить. Попытки оказались успешными- и вот я держу в руках первый файлик, который мне прислали.


Печаль моя многократно усилилась. А ещё многое прояснилось.


Открываешь файл- а там безумная мешанина из всего подряд.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Если вы уже пробовали переводить субтитры к фильмам, литературу и прочие монолитные фрагменты текста- то знайте, перевод компьютерных игр на пару порядков муторнее.

Основной причиной является то,что в отличии от субтитров,где реплики как правило связаны друг с другом,т.к. представляют собой единый диалог, строки соседние строки в файлах перевода ММО могут являть собой совершенно разные вещи,никак друг с другом не связанные. Не всегда,но всё же -могут.

Тут стоило бы упомянуть, что конкретно авторы этой ММО применили еще более спорную механику. При любом изменении строка не просто меняется- она сдвигается в конец файла с новым номером. Особенности ли это движка,лень разработчиков- не знаю.Но это тоже очень сильно сбивает с толку- вот ты переводишь,и...строки нет.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

И так повсеместно. Это еще сильнее усугубляет степень "замиксованности" текста.

Словом-проблем много.


К чему это приводит?



Ты никогда не можешь точно сказать, кто вообще и в каких условиях озвучит эту реплику в игре. Как следствие- точность перевода падает из-за необходимости искать "обходные" пути.



Самым страшным словом в таком формате становится слово "You" с вариациями. "Ты" или "Вы","Тебе" или "Вам". Говорит ли персонаж с кем-то один на один,или же противостоит целой толпе- понятно далеко не сразу. Обращается ли уважительно, или фамильярничает. И какого вообще пола человек,к которому он обращается?



Этого слова начинаешь бояться, так как выискивать потом в безумном омуте из буквенного месива ТУ САМУЮ строку,где ты допустил оплошность- труд неблагодарный, долгий и муторный. А ведь в пылу можно допустить такую ошибку в целом огромном ряду строк.



Аналогично пугает и "I". Подход к "Я" в русском языке все же куда более разнообразный,чем в английском. Оно,в отличии от английского "I", не отменяет необходимость ссылаться на свой пол. "Should i run away?"- "должна ли я"..."Должен ли я"...?



Прошло некоторое время,и действующий на тот момент русский комлид пропал. Работа над переводом вообще встала- ведь комлид общался с каждым переводчиком отдельно, никаких контактов других переводчиков ни у кого не было.

Время шло. Я продолжал играть, то тут то там пытаясь помочь серверу- игра старая,хоть когда-то и была популярна,но сейчас просто не создает "шума" в сфере,поэтому сервера малы, игроков мало.

И вот недавно мне пришло предложение- а не хочешь ли заняться переводом лично? Набрать с помощью нового комлида переводчиков, распределять им строки и высылать. Потом получать переведенные строки и высылать администрации сервера на "подшивку" в файл перевода.

Я согласился. Тогда я даже не представлял,насколько комплексным делом это окажется,и сколько разных сфер мне придется ради этого изучить и применить.

Но так уж вышло,что я технарь. Естественно, весь этот бардак с текущим процессом перевода вызывал у меня сильную боль, т.к. я действительно видел уйму методов,которыми это можно оптимизировать.

И я начал работать.

Первым моим шагом было получение полного файла перевода. Это огромный XML-файл на ~170 тысяч строк. Там содержится практически весь текст игры- за исключением того,что генерируется уже на сервере.

Огромный объем для перевода,даже в сугубо текстовом виде тянущий на десяток мегабайт. К сравнению, один том "войны и мира" занимает в том же текстовом виде порядка 300 килобайт. Т.е. в файле перевода мы имеем примерно 35 томов небезызвестной классики.

Взгрустнулось.

Следующим шагом стало обеспечение технической стороны вопроса.

Естественно, рассылать строки переводчикам блоками,а затем еще и собирать их,подшивать в огромный файлик- это достаточно много работы. Причем даже без учета вычитки,а просто для обслуживания этой громоздкой системы.

Я решил переходить к "инновациям" по меркам администрации сервера.

За небольшую сумму был куплен .ru-домен. Через DDNS он был привязан к моему собственному ПК. На ПК был запущен SVN-сервер с репозитарием.

И это,черт возьми,оказалось удобно!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Вкратце суть- SVN позволяет всем пользователям иметь доступ к последней на данный момент версии "черновика" перевода. Со всеми актуальными правками каждого из них. При этом при внесении правок - можно сразу и легко увидеть кто какую правку внёс и что изменилось. С моей стороны,как организатора всего этого процесса-  я получил доступ ко всем промежуточным версиям, с возможностью откатить перевод для всех переводчиков на любую из прошлых версий. Что характерно -версия, которая лежит на компьютере переводчика- обособлена. Он может как передать серверу внесенные изменения, так и(допустим,в случае,если всё сломалось) откатиться самостоятельно на актуальную версию,а то и дальше. Он может,допустим, уехать с ноутбуком в даль,а затем приехав, одной кнопкой залить все сделанные им в дороге правки. С оговорками,конечно, но в общих чертах именно так.

Параллельно там же на SVN прописались еще несколько текстовых файлов-распределение строк по переводчикам, краткий "словарик" по характерным жаргонизмам, полная версия оригинала для сравнения и проверки.

Пара простых махинаций с правами на чтение-запись позволила иметь учетные записи еще и второго типа- "пруфридеры", они же- вычитка. Те,кто вычитывает текст после переводчиков, отчитываясь о помарках и очепятках. Система приобретала всё более отчётливые очертания.

Тут встал актуальный скорее для переводов субтитров момент- форматирование текста.

Те,кто переводил когда-либо субтитры,знает о такой вещи,как теги. Тегами в субтитрах выделяются определенные фрагменты текста,после чего плеер выделенный ими текст собственно форматирует- делает жирным,курсивным,большим или маленьким, меняет цвет и т.д.

Теги присутствовали и в нашей игре, при этом неся примерно такую же функцию. Но т.к. обрабатывались они движком игры - встал следующий вопрос- как избежать ошибок при работе с тегами , которые,попав в игру,могут легко привести к "крашам" клиента и прочим неприятным моментам?

Каково же было моё удивление, когда мне написал другой игрок и согласился на благо сервера разобраться с этой проблемой! Согласился бескорыстно,без обещаний тонн золота и вообще чего бы то ни было!

В результате наш перевод обзавёлся еще и достаточно простым,но при этом идеально нам подходящим редактором-  программой, которая в один клик могла найти ошибки в тегах, несоответствие нумерации строк между русской и английской версией, а также- просто подарила переводчикам просто интерфейс, позволяющий видеть оригинал текста, текущий его перевод,а заодно- и "служебную" информацию в виде номера строки в файле и нумерации строк относительно игры.

И тут,казалось бы,заживём! Ведь всё налажено, всё работает, переводить просто и быстро!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Однако встал целый ряд иных проблем,касающихся непосредственно ММО, и не свойственных любому другому переводу. Впрочем, чтобы не делать пост (который и без того безумно длинный) еще длиннее- я отложу это на вторую часть моего поста,если это будет угодно пикабушникам.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Подпишусь.

раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий

Поздравляю, вы изобрели Традос! (Мемо/любую другую систему Translation Memory)

Серьёзно, специализированное ПО для перевода позволяет решать овер 98% этих вопросов. Другое дело, что его нужно ставить, обслуживать и обучать в нем работать.

Серверная память позволяет пользоваться поиском по всем готовым строкам, к нему можно подключить базу терминов и всякие там Do Not Translate List, можно сверить теги одним нажатием кнопки, при должном старании - соблюдать единообразие текста.

Единственное, чего он не может (насколько я знаю) - хранить все изменения, но насколько это нужно - вопрос. В принципе, можно хранить версии конкретных файлов (после переводчика, после редактора и т.п.)


Оно,в отличии от английского "I", не отменяет необходимость ссылаться на свой пол. "Should i run away?"- "должна ли я"..."Должен ли я"...?

Поздравляю-2, вы познакомились с основным головняком перевода не связного текста: формулировки!

Конкретный пример решается просто - употреблением формы "Убежать?", "Может, убежать?" и т.п. Изыски насчет формы - это весело, поверьте человеку, который уже пару лет переводит пользовательский интерфейс :) Когда слово Save, например, может означать и "Сохранить", и "Сохраните", и "Сохранение", в зависимости от того, где оно написано в этом самом интерфейсе - это бодрит. А как бодрят изыски на тему "<tag> files found" - окончания числительных, бессердечные вы сучки...

В общем, перевод - это интересно и весело. Правда.

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий

Крайне узкоспецифичная задача. С точки зрения донесения до "целевой аудитории" такое, наверное, лучше было бы выкладывать на каком-нибудь Geektimes или Хабрахабре. Но раз уже выложено тут, почитать продолжение будет интересно.


"не отменяет необходимость ссылаться на свой пол" - это называется "спряжение глаголов по роду". Есть далеко не в каждом языке - например, в немецком тоже три рода, а спряжения по роду нет, только по лицу и числу. Род, кстати, не является эквивалентом пола: пол бывает только у одушевленных существ, а род - грамматическая категория, которая есть у любого существительного ("шкаф стоял", но "тумбочка стояла", "зеркало стояло"). Но это так, к слову.


Основные проблемы таких вот любительских групп - в том, что на энтузиазме далеко не уедешь и что качество выдаваемого перевода крайне неровное, в переводчики-то идут в основном всякие фанаты игр, которые почему-то думают, что знание английского означает умение переводить. Гнать таких из проекта в три шеи координатору совесть не позволяет (ну как же, человек же добровольно работает, а у нас людей не хватает) - а надо бы, а еще лучше отсеивать подобный шлак еще на этапе отбора коллектива, потому что превратить продукты жизнедеятельности таких товарищей в нормальный перевод практически нереально - нужно, по сути, просто переписывать за ними заново. Если заниматься этим честно, то у редакторов никакого времени не хватит (да и редакторы зачастую, увы, далеко не гении перевода), поэтому до переделки корявого синтаксиса, скалькированного с английского, дело доходит редко - исправляются грубые ошибки и корявая фраза пополняет собой коллекцию таких же корявых фраз. Бич переводчиков-любителей - неумение выделить тему и рему, чтобы русская фраза звучала по-русски. В переводах игр, я так понимаю, с этим еще сложнее, потому что в зависимости от того, кто произносит фразу и когда, порядок слов в русской фразе может измениться на противоположный в зависимости от того, на чем персонаж делает акцент.

Множим это на "35 томов "Войны и мира" и получаем ужас. Так что проделанная вами работа по обеспечению синхронизации, безусловно, полезная и нужная.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Переводил пару игр на зоге - удовольствие так себе. Контекста практически нет, перевод соответственно дерьмо. Текста обычно много, а желающих мало, и те любят дословщину.


В общем, рекомендую всем.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Обычно такого рода вещи проще делать с ТМ, например в той же MemoQ, или Trados - тогда сохраняется и смысл и названия предметов/квестов - единообразие во всей красе. Но и здесь есть свои приколы с синхронизацией оффлайн и онлайн версий ТМ, в особенности, если неправильно раздроблены куски перевода.

раскрыть ветку