О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая.

Здравствуйте,пикабушники!

Относительно недавно я стал ответственным за перевод одной старой ММО. Собственно,хочу поделиться своими впечатлениями от процесса перевода, подметить некоторые моменты,которые считаю интересными,да и просто показать "внутреннюю кухню".

ММОRPG эта- корейского производства. Дабы не сделать пост рекламным, я не буду размещать ни скриншотов,ни названий.

Так уж получилось,что бывший когда-то официальным российский сервер уже несколько лет закрыт.  Эта игра мной горячо любима в силу своей уникальности,поэтому долгое время бродя по англоязычным серверам (и не постеснявшись заглянуть на азиатские сервера),я остановился на наиболее территориально близком ко мне- европейском.

Собственно,основным фактором,который побудил меня туда перейти,стало...как раз наличие перевода на русский язык. Я владею английским языком свободно,но тем не менее всегда приятнее увидеть родной язык в интерфейсе,и прочитать всё же хоть как-то адаптированную версию текстов,с которыми ты давно знаком.

Однако меня ждало огромнейшее разочарование. Качество перевода было очень низким,во многом из-за того,что переводом этой игры занималась далеко не одна команда- раз за разом группы переводчиков собирались,пытались осилить перевод,и распадались. О причинах я расскажу ниже,но истина оставалась еще более печальной - многое не переведено совершенно, многое имеет с десяток разночтений, а часть контента откровенно переведена промтом.

Самым,наверно,примечательным примером "Промта" стала вот эта строка:

Ah,no way!

Казалось бы,почему...А ответ прост.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Ампер-час, отсутствие пути!


Далее было многое. В том числе- попытки связаться с администрацией сервера и пробраться в команду переводчиков,дабы хотя бы попытаться это исправить. Попытки оказались успешными- и вот я держу в руках первый файлик, который мне прислали.


Печаль моя многократно усилилась. А ещё многое прояснилось.


Открываешь файл- а там безумная мешанина из всего подряд.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Если вы уже пробовали переводить субтитры к фильмам, литературу и прочие монолитные фрагменты текста- то знайте, перевод компьютерных игр на пару порядков муторнее.

Основной причиной является то,что в отличии от субтитров,где реплики как правило связаны друг с другом,т.к. представляют собой единый диалог, строки соседние строки в файлах перевода ММО могут являть собой совершенно разные вещи,никак друг с другом не связанные. Не всегда,но всё же -могут.

Тут стоило бы упомянуть, что конкретно авторы этой ММО применили еще более спорную механику. При любом изменении строка не просто меняется- она сдвигается в конец файла с новым номером. Особенности ли это движка,лень разработчиков- не знаю.Но это тоже очень сильно сбивает с толку- вот ты переводишь,и...строки нет.

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

И так повсеместно. Это еще сильнее усугубляет степень "замиксованности" текста.

Словом-проблем много.


К чему это приводит?



Ты никогда не можешь точно сказать, кто вообще и в каких условиях озвучит эту реплику в игре. Как следствие- точность перевода падает из-за необходимости искать "обходные" пути.



Самым страшным словом в таком формате становится слово "You" с вариациями. "Ты" или "Вы","Тебе" или "Вам". Говорит ли персонаж с кем-то один на один,или же противостоит целой толпе- понятно далеко не сразу. Обращается ли уважительно, или фамильярничает. И какого вообще пола человек,к которому он обращается?



Этого слова начинаешь бояться, так как выискивать потом в безумном омуте из буквенного месива ТУ САМУЮ строку,где ты допустил оплошность- труд неблагодарный, долгий и муторный. А ведь в пылу можно допустить такую ошибку в целом огромном ряду строк.



Аналогично пугает и "I". Подход к "Я" в русском языке все же куда более разнообразный,чем в английском. Оно,в отличии от английского "I", не отменяет необходимость ссылаться на свой пол. "Should i run away?"- "должна ли я"..."Должен ли я"...?



Прошло некоторое время,и действующий на тот момент русский комлид пропал. Работа над переводом вообще встала- ведь комлид общался с каждым переводчиком отдельно, никаких контактов других переводчиков ни у кого не было.

Время шло. Я продолжал играть, то тут то там пытаясь помочь серверу- игра старая,хоть когда-то и была популярна,но сейчас просто не создает "шума" в сфере,поэтому сервера малы, игроков мало.

И вот недавно мне пришло предложение- а не хочешь ли заняться переводом лично? Набрать с помощью нового комлида переводчиков, распределять им строки и высылать. Потом получать переведенные строки и высылать администрации сервера на "подшивку" в файл перевода.

Я согласился. Тогда я даже не представлял,насколько комплексным делом это окажется,и сколько разных сфер мне придется ради этого изучить и применить.

Но так уж вышло,что я технарь. Естественно, весь этот бардак с текущим процессом перевода вызывал у меня сильную боль, т.к. я действительно видел уйму методов,которыми это можно оптимизировать.

И я начал работать.

Первым моим шагом было получение полного файла перевода. Это огромный XML-файл на ~170 тысяч строк. Там содержится практически весь текст игры- за исключением того,что генерируется уже на сервере.

Огромный объем для перевода,даже в сугубо текстовом виде тянущий на десяток мегабайт. К сравнению, один том "войны и мира" занимает в том же текстовом виде порядка 300 килобайт. Т.е. в файле перевода мы имеем примерно 35 томов небезызвестной классики.

Взгрустнулось.

Следующим шагом стало обеспечение технической стороны вопроса.

Естественно, рассылать строки переводчикам блоками,а затем еще и собирать их,подшивать в огромный файлик- это достаточно много работы. Причем даже без учета вычитки,а просто для обслуживания этой громоздкой системы.

Я решил переходить к "инновациям" по меркам администрации сервера.

За небольшую сумму был куплен .ru-домен. Через DDNS он был привязан к моему собственному ПК. На ПК был запущен SVN-сервер с репозитарием.

И это,черт возьми,оказалось удобно!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Вкратце суть- SVN позволяет всем пользователям иметь доступ к последней на данный момент версии "черновика" перевода. Со всеми актуальными правками каждого из них. При этом при внесении правок - можно сразу и легко увидеть кто какую правку внёс и что изменилось. С моей стороны,как организатора всего этого процесса-  я получил доступ ко всем промежуточным версиям, с возможностью откатить перевод для всех переводчиков на любую из прошлых версий. Что характерно -версия, которая лежит на компьютере переводчика- обособлена. Он может как передать серверу внесенные изменения, так и(допустим,в случае,если всё сломалось) откатиться самостоятельно на актуальную версию,а то и дальше. Он может,допустим, уехать с ноутбуком в даль,а затем приехав, одной кнопкой залить все сделанные им в дороге правки. С оговорками,конечно, но в общих чертах именно так.

Параллельно там же на SVN прописались еще несколько текстовых файлов-распределение строк по переводчикам, краткий "словарик" по характерным жаргонизмам, полная версия оригинала для сравнения и проверки.

Пара простых махинаций с правами на чтение-запись позволила иметь учетные записи еще и второго типа- "пруфридеры", они же- вычитка. Те,кто вычитывает текст после переводчиков, отчитываясь о помарках и очепятках. Система приобретала всё более отчётливые очертания.

Тут встал актуальный скорее для переводов субтитров момент- форматирование текста.

Те,кто переводил когда-либо субтитры,знает о такой вещи,как теги. Тегами в субтитрах выделяются определенные фрагменты текста,после чего плеер выделенный ими текст собственно форматирует- делает жирным,курсивным,большим или маленьким, меняет цвет и т.д.

Теги присутствовали и в нашей игре, при этом неся примерно такую же функцию. Но т.к. обрабатывались они движком игры - встал следующий вопрос- как избежать ошибок при работе с тегами , которые,попав в игру,могут легко привести к "крашам" клиента и прочим неприятным моментам?

Каково же было моё удивление, когда мне написал другой игрок и согласился на благо сервера разобраться с этой проблемой! Согласился бескорыстно,без обещаний тонн золота и вообще чего бы то ни было!

В результате наш перевод обзавёлся еще и достаточно простым,но при этом идеально нам подходящим редактором-  программой, которая в один клик могла найти ошибки в тегах, несоответствие нумерации строк между русской и английской версией, а также- просто подарила переводчикам просто интерфейс, позволяющий видеть оригинал текста, текущий его перевод,а заодно- и "служебную" информацию в виде номера строки в файле и нумерации строк относительно игры.

И тут,казалось бы,заживём! Ведь всё налажено, всё работает, переводить просто и быстро!

О переводе MMO с точки зрения организатора и технаря. Часть первая. Перевод, MMORPG, Длиннопост

Однако встал целый ряд иных проблем,касающихся непосредственно ММО, и не свойственных любому другому переводу. Впрочем, чтобы не делать пост (который и без того безумно длинный) еще длиннее- я отложу это на вторую часть моего поста,если это будет угодно пикабушникам.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Хм, ты молодец во всех смыслах, но мне кажется, что люди такое не оценят, увы.
Таки очень объемно для развлекательного портала.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Рейтинг меня не волнует от слова "вообще", а вот просто поделиться своими наработками и опытом- иногда интересно.В общем-то ничего плохого в этом не вижу,и заминусованности поста в случае "не оценят" не расстроюсь.

Скажем так, в такого рода "творчестве" -неплохой отдых от долгой и довольно нудной работы в виде перевода.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Поздравляю, вы изобрели Традос! (Мемо/любую другую систему Translation Memory)

Серьёзно, специализированное ПО для перевода позволяет решать овер 98% этих вопросов. Другое дело, что его нужно ставить, обслуживать и обучать в нем работать.

Серверная память позволяет пользоваться поиском по всем готовым строкам, к нему можно подключить базу терминов и всякие там Do Not Translate List, можно сверить теги одним нажатием кнопки, при должном старании - соблюдать единообразие текста.

Единственное, чего он не может (насколько я знаю) - хранить все изменения, но насколько это нужно - вопрос. В принципе, можно хранить версии конкретных файлов (после переводчика, после редактора и т.п.)


Оно,в отличии от английского "I", не отменяет необходимость ссылаться на свой пол. "Should i run away?"- "должна ли я"..."Должен ли я"...?

Поздравляю-2, вы познакомились с основным головняком перевода не связного текста: формулировки!

Конкретный пример решается просто - употреблением формы "Убежать?", "Может, убежать?" и т.п. Изыски насчет формы - это весело, поверьте человеку, который уже пару лет переводит пользовательский интерфейс :) Когда слово Save, например, может означать и "Сохранить", и "Сохраните", и "Сохранение", в зависимости от того, где оно написано в этом самом интерфейсе - это бодрит. А как бодрят изыски на тему "<tag> files found" - окончания числительных, бессердечные вы сучки...

В общем, перевод - это интересно и весело. Правда.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Повторюсь-задача действительно слишком специфична. Я очень многое изучил,прежде чем пришел к тому,что сейчас организовываю.

Во-первых,хранить все версии действительно важно- т.к. мы переводим не свою разработку, а стороннюю, где строки могут меняться и возвращаться обратно очень много раз.

Очевидный пример- на сервере запускают событие. Для этого корейцы присылают исходный код и N строк на перевод. Часть таких строк затрагивает описания предметов ,с подписями.

Допустим у предмета А появляется подпись "Этот предмет можно сдать в городе B НИП C."

Эта подпись-временная. Подменить строку в той среде,с которой я работаю,легко . В ТМ это так же легко,но вот в чем загвоздка: событие продлится 2-3 недели, а затем описания предметов надо оперативно вернуть к исходному. А теперь повторить с 2-3 одновременно происходящими событиями,затрагивающими разные строки,плюс массивное обновление на горизонте.

Поэтому да,иметь все версии,при этом с возможностью в любой момент откатить на нужную весь файл- для меня ценно.

Ну и лично моё убеждение- не пользуюсь пиратским софтом везде,где его использования можно избежать. Тратить 20т.р. на по сути полуфанатский перевод- не слишком оптимально, выбить такую сумму по сути ни на что с администрации небольшого и не то чтобы слишком доходного сервера- тоже.

Да и обучать переводчиков,для которых это скорее хобби...Слишком масштабно. Я не спорю,в корпоративной среде и при массовой разработке такое имеет право на существование, но для небольшого "кружка перевода" -не особо.

А так- от переводчиков требуется знание двух кнопок- Update & Commit. А дальше они работают в удобном им редакторе (хоть стандартный Блокнот,хоть notepad++ c подсветкой синтаксиса).

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Так я и не про рейтинг писал, просто мне кажется, что мало кто заинтересуется.
Но опять же, ты молодец - однозначно не зря написал. (как минимум я прочитал с большим интересом)
P.S.: Случайно не на морскую тематику игра?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот тут крайне забавная ситуация. Игра далеко не на морскую тематику. Но издатель в Европе собирался около полугода назад открывать игру на морскую тематику,звал переводить на русский. Но там что-то не срослось. В результате я стал многофункциональным русским своей игры. Это затрагивает далеко не только перевод,но о переводе действительно интересно рассказать-остальное,по сути, монотонные и скучные дела.

Автор поста оценил этот комментарий

Воу. Весьма любопытно. Возникла пара вопросов:

Первый, касательно местоимений. Рудиментарным решением было бы проставить номера к каждому, и удалять те, которые оказались верными. Что, конечно, не сработает если у вас нет прямого превью изменений в игре. Как этот момент вообще работает? Вам приходилось ждать заливки куска в игру чтобы посмотреть на то как "срослось"? Или каким образом это вообще функционирует.

Второй, на энтузиазме работаете, или за какую награду? Как я понял внутриигровую, но мало ли, мечтать не вредно. Всегда хотел себя попробовать в этом деле, и перед тем как пороть в какие переводческие компании лучше бы иметь подобного рода опыт, а погуглить на тему как то руки не доходят. В принципе знаю об этом деле только то, что перевод игр из за проблем с их форматированием текстов дело не самое тривиальное, и это интригует. Так что да. Хоть бакс в неделю зарабатывается? Или просто за любовь к старой игре работаете?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Касательно "превью" - инструмент,позволяющий применить изменения без заливки патча на сервер игры и т.д. -есть. Но тут несколько моментов: 1) Инструментарий этот штука неофициальная-раз, 2)Есть только у меня,в силу хоть и простейшего,но шифрования игровых файлов, 3) Всё равно не отменяет необходимости в поиске этой строки в игре,а это далеко не всегда тривиальная задача. К тому же с моим приходом перевод контента начал переходить на одновременную подачу с сервером- проще говоря для играющих с русификатором новые события в игре происходят уже переведенными,т.к. я получаю исходный английский перевод немного раньше от администрации. В таких условиях потестить почти нереально.

По поводу наград...тут предпочту умолчать. Скажу так- энтузиазм всё же основное- не хочется,чтобы уникальный проэкт сгинул. У японцев он достаточно популярен,вплоть до оффлайн-тусовок,а в РФ ,увы,был закрыт правообладателем несколько лет назад,так что собирать игроков достаточно сложно.

От себя-не скажу,что пришел переводить вообще неподготовленным, нет- я умел дешифровать игровые файлы, более-менее представлял,как с ними обращаться... Но многое пришлось изучать "на лету",когда появлялась необходимость. Вычленить теги- это меньшее из зол,решающееся,по сути,парой регулярных выражений.

Автор поста оценил этот комментарий
Заинтересовалась и загуглила игру. Первая же ссылка - отвратительная статья на русской вики. Ладно бы просто отвратительная, так ещё и безграмотная местами. Может ваши ребята в рамках популяризации проекта и на неё денёк потратят?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Сейчас Новый год,я в "должности" относительно недавно....Да,потратим, но когда будет этот денек,увы.

Сегодня,вот буквально сейчас,на европейский сервер накатывается крупное обновление. Вся предновогодняя неделя была перегружена переводом этого обновления (10 тысяч строк, меньше двух недель на небольшую команду в период сессий и предновогодней суеты.

Соответственно сейчас первостепенный приоритет- обновить клиент игры на Torrent-ресурсах...

В общем всему своё время,а время,увы и ах,ограничено.

Автор поста оценил этот комментарий

а можно хоть как-то намекнуть что за игра? Вот люблю я старые игры.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Отписал с призывом в другом посте,дабы тут рекламу не делать.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Обычно такого рода вещи проще делать с ТМ, например в той же MemoQ, или Trados - тогда сохраняется и смысл и названия предметов/квестов - единообразие во всей красе. Но и здесь есть свои приколы с синхронизацией оффлайн и онлайн версий ТМ, в особенности, если неправильно раздроблены куски перевода.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну во многом стал решающими стали следующие вопросы:

а)Перевод закрытый,и ни к кому кроме переводчиков попасть заранее не должен

б) С SVN я все же знаком, и настроить для меня её проще

в)Из тех систем,которые я опробовал в поисках замены SVN -ни одна не поддерживала нормальный перевод атрибутов XML-нодов. А тут весь перевод на них построен.

Ну и еще ряд причин, о которых я расскажу позже.

показать ответы