367

"За тридевять земель - что это!?". Канадец о сложностях русского языка

Канадский видеоблогер Джастин Хаммонд влюбился в русский язык и приехал его учить в Санкт-Петербург. Но это не так-то просто: он рассказал о сложностях, с которыми столкнулся, а также попробовал истолковать значение нескольких русских фразеологизмов.


Мягкий знак. Он осложняет все. Если взять, например, слово «нормально», мне иногда говорят, что я неправильно говорю: «Ты понимаешь, что там есть мягкий знак?» Да, я понимаю, но я не слышу разницы, произносится слово с мягким знаком или без. Они повторяют одно и то же слово с мягким знаком и без, а я не слышу отличий. Я как иностранец, изучающий русский язык, считаю, что это не очень важно. Нам кажется, что нас смогут понять и без мягкого знака.


Русский падеж. Это очень сложно. Никогда не понимал, почему нужно говорить «у меня есть машина», но если ее не будет – то «без машинЫ». В английском языке, если я говорю, что «у меня нет…» - уже понятно, что машины. Там я могу сказать «у меня нет машина», и это будет понятно. Там же уже есть слово «нет», зачем еще и по падежам изменять? Когда мы говорим или думаем на русском языке, приходится учитывать все нюансы: род, число, падеж. Особенно когда речь идет о глаголах движения, потому что приходится думать, просто ли я пошел туда или вернулся, потому что если я просто туда пошел, то используется слово «пойти», но если я успел вернуться – то «ходить». В английском языке мы об этом не думаем. Поэтому в русском языке приходится не просто учить слова, но понимать грамматику и даже немного изменить свой менталитет, чтобы правильно говорить.


Что важно в изучении языка


Нужно иметь очень большой словарный запас.


Особенно когда мы изучаем ваши русские глаголы, они очень сильно изменяются и есть куча вариантов, и такие нюансы, как приставки, особенно у глаголов движения ( у вас есть «уйти, дойти, прийти, обойти») нужно заучивать. Приходится думать, «нарезать» или «зарезать», «поменять» или «изменять» - все эти нюансы очень сильно влияют на значение слова.


Русские маты


Я считаю, что это очень обидно видеть, когда иностранец, изучая какой-то другой язык, стремиться только научиться материться. Я не думаю, что это честно. Я не считаю, что иностранцы должны использовать русский мат, но понимать его нужно, потому что это все равно часть любого языка.


Любимое стихотворение


«Мороз и солнце» - это мое любимое, потому что когда я путешествовал на поезде по Сибири, дело было в январе и там был очень красивый вид из окна: огромные снежные просторы, солнечно, и я вспоминал это стихотворение Пушкина.


Значение русских фразеологизмов


RuOpen: Я буду говорить тебе фразеологизм, а ты мне скажешь, что он значит.


«Жить на широкую ногу».


Джастин Хаммонд: Я думаю, это про инвалидов. У него одна нога короче другой, или он бедняк, поэтому это, наверное «жить без денег».


RuOpen: Бедный человек. Это как раз наоборот: жить богато и припеваючи.


Что значит «заварить кашу»?


Джастин Хаммонд: Это значит делать ситуацию сложнее.


RuOpen: «За тридевять земель»


Джастин Хаммонд: Это значит, что очень много народов, много людей. За тридевять семей…  ист

"За тридевять земель - что это!?". Канадец о сложностях русского языка Россия, Язык, Длиннопост

Дубликаты не найдены

+24

"в русском языке приходится не просто учить слова, но понимать грамматику"


Как жаль, что это даже не все носители понимают...

+16

это ж джастиночек

раскрыть ветку 2
+11
Привет, мои товаришенки!
раскрыть ветку 1
-1
My dear comrads.
+55

Кто бы говорил про глаголы и времена ! В английском фиг разберёшься, а ещё и исключения

раскрыть ветку 12
+8
Если говорить про Америку (или любую другую страну кроме Англии) то тут не парятся по этому поводу. Они используют ту или иную форму просто потому что 'чувствуют' что там нужна именно эта форма.. И слова исключения все чаще изменяются по правилам. Хз с чем связано.
Я кстати тоже перестала париться по поводу правильной формы, она как-то сама вылетает 🤔
раскрыть ветку 2
+3

Так мы тоже чувствуем.

0

Has has has haven't

+6

Не все так страшно. В повседневной жизни половина времен практически не используется. Тот же Future Perfect Continuous сейчас встречается только в официальных документах и в научных текстах и то редко, а Perfect в устной речи часто упрощаются до Simple. Если твоя работа не связана непосредственно с серьезными документами/людьми/презентациями, то их неупотребление/незнание на работу или жизнь не повлияет. Достаточно знать, что они есть. Просто учителя английского(порой знающие английский только по своему учебнику) как правило беспричинно запугивают учеников и следуют четкой программе, толком не объясняя ученикам что и когда употребляется и стоит ли действительно это постоянно употреблять.

раскрыть ветку 7
+3
У меня неприязнь к обучению английскому именно из-за этих всяких перфектов континиусов. Я в школе голову ломал над этим. А тут оказывается можно большую часть и не учить?
0

Если не затруднит, напишите эти самые 6 времен, которые часто используются, хочу уехать в Норвегию, либо вообще в Европу, сейчас изучаю английский.

раскрыть ветку 2
0

У джастина есть видео, опровергающее это

раскрыть ветку 1
0

Так же и русский можно упростить для иностранцев, убрав падежи.

+3

Особенно охуенно его пассажи слушать с учётом того, что он из Канады! Там французский второй официалььный, он вообще пробовал его учить!? А если узнает про финский, то вообще ебанётся.

+12
О, видела его на ютубе. Забавный он. Особенно посмеялась в видео про самую страшную букву в русском алфавите.
раскрыть ветку 1
+3

«Не куси меня, медведчик!»

+9
просто ли я пошел туда или вернулся, потому что если я просто туда пошел, то используется слово «пойти», но если я успел вернуться – то «ходить». В английском языке мы об этом не думаем

Конечно, не думаешь, потому что там ты носитель языка. А учил бы с родного русского английский, так же бы сначала путался, условно, в кам бэках и го бэках

+41
Вообще то Джастин сам есть на Пикабу.
раскрыть ветку 1
+10
На Пикабу уже кого только нет :)
+4

Я ведь не один перешёл по "ист" в надежде, что там продолжение?

раскрыть ветку 1
+5
Зачем оканчивать пост на фразе, которая звучит как неоконченная, имеет троеточие вконце, да еще и ссылку на источник сокращать, как будто лимит букв исчерпан... Я был разочарован!
+2

приходится учитывать все нюансы: род, число, падеж
Но ведь в английском есть латинские и греческие заимствования, которые тоже требуют учитывать род и число

+1

По поводу: "Особенно когда речь идет о глаголах движения, потому что приходится думать, просто ли я пошел туда или вернулся, потому что если я просто туда пошел, то используется слово «пойти», но если я успел вернуться – то «ходить». В английском языке мы об этом не думаем."

Ведь в английском это тоже есть: have been и have got, разве нет?

+1

Прочитал статью голосом Джастина. Забавно.

+1

Польский язык - та же ерунда с падежами и глаголами +особенности произношения и обилие шипящих )

раскрыть ветку 2
+2

Kurwa!

0
Пше пше)
0
Приходится думать, «нарезать» или «зарезать», «поменять» или «изменять» - все эти нюансы очень сильно влияют на значение слова.

Русский здесь схож с немецким, например ausdrücken, eindrücken, zerdrücken (выдавливать, нажимать/надавливать, раздавливать). Eingang вход, Ausgang выход, Durchgang проход

0

ха! В России не все сенаторы русский то знают!

0

Я вот грамматику не знаю, а говорю достаточно грамотно. То же самое с изучением английского. Для общения мне вполне хватает метода Драгункина.

0

То есть у них переведенный вариант в голове звучит как: у меня нет машина?

Просто я реально не понимаю как это работает.

Например, слово стол в голове у них звучит как и на русском стол? Или они ситдаунят за тейблом?

раскрыть ветку 2
+6

Сначала думаешь на родном языке и в голове переводишь. Постепенно начинаешь и думать на иностранном.

раскрыть ветку 1
0

У меня есть ощущение, что человек вообще думает без привязки к конкретному языку. Не те случаи, когда ты, к примеру, сидишь за столом и внутри проговариваешь "я сижу за столом". А вот такие ситуации, когда ты внутри понимаешь, что успеешь перебежать дорогу пока зелёный моргает или ещё что-то подобное, не проходящие через кору мысли

0
Класс, аж гордость берёт за наш язык...Ну и стыдно конечно, за собственную безграмотность:3
-1

Интересно, этот Джастин разобрался в -тся и -ться? Или ему одинаково?

-2
Пашка то как поменялся))
Иллюстрация к комментарию
-9
Нууу тупые! (с)
ещё комментарий
Похожие посты
252

В каком языке нельзя называть мужа по имени?

Чукотский, наверное, самый известный северный язык народов России. По данным переписи 2010 года, его назвали родным 7649 человек. В чукотском есть несколько удивительных особенностей


Он делится на «мужской» и «женский». Такое встречается, например, в турецком, но чукотский не имеет к тюркским языкам никакого отношения.


В «мужских» чукотских словах звучат «р» и «ч», в женских — «ц». Но нельзя сказать, что все носители языка строго придерживаются этого разделения. Литературный чукотский, на котором пишут статьи и книги, говорят по телевизору образовался от мужского варианта. К тому же внутри чукотского существуют диалекты и говоры, в некоторых поселках «женское» произношение отдельных слов распространено больше.

В каком языке нельзя называть мужа по имени? Россия, Чукотка, Чукча, Чукотский язык, Регионы, Язык, Народ, Длиннопост, Яндекс Дзен

В чукотском много заимствований из языков других северных народов, русского и даже… английского! Это kenti-t (конфеты) от candy, krəsmə-n (праздник) от Christmas, mane-t (деньги) от money, sop (мыло) от soap.


А еще в чукотском двадцатеричная система исчисления. Так что математика на этом языке — это особая тема.


Многие слова образуются присоединением или с помощью инкорпорации. По такому же принципу, как пеннорожденная богиня или солнцеликий правитель. Это особенность всех чукотско-камчатских языков. Не сильный человек, а сильночеловек, не золотые серьги, а золотосерьги.


Наконец, самое удивительное: когда-то жена не могла называть мужа и его родственников по именам. Приходилось использовать разные эпитеты вроде «хозяин рода» или «большой отец». Это было закреплено в языке.

В каком языке нельзя называть мужа по имени? Россия, Чукотка, Чукча, Чукотский язык, Регионы, Язык, Народ, Длиннопост, Яндекс Дзен

Считается, что носителей чукотского становится все меньше: его знает в основном старшее поколение. Хотелось бы верить, что он не исчезнет. Сколько людей говорит на чукотском сейчас, узнаем из переписи в апреле 2021 года.


Источник

Показать полностью 1
98

«Моя-по-твоя»: Как русские и норвежцы стали говорить на одном языке

В конце XVII века русские и норвежские рыбаки заговорили на руссенорске. Этот смешанный язык, или «пиджин», облегчал взаимодействие во время промысла и навигации. Нужно было понимать – сколько стоят товары, в обмен на что их готовы отдать, куда движутся суда и откуда они прибыли. Лексика сохранившихся текстов на руссенорске ограничивается в основном мореходной и торговой тематиками.


Вполне возможно, что руссенорск употреблялся и в «неформальных» ситуациях, ведь русские и норвежцы много общались вне торговли. В описаниях их контактов сохранились свидетельства о том, что рыбаки играли друг с другом в мяч, русские дарили норвежским детям конфеты, а норвежцам нравилось пение русских.


В северных норвежских землях регулярно устраивались ярмарки, приходившие корабли пополняли там запасы рыбы, покупали гагачий пух. Жители окрестных территорий съезжались на такие ярмарки со своими изделиями, брали с собой семьи. Русские привозили на продажу мед, мыло, овес, парусину, муку, мануфактуру. В разное время торговля осуществлялась с разной степенью легальности – правительства обеих стран то облагали торгующих пошлинами, то напротив, поощряли.

«Моя-по-твоя»: Как русские и норвежцы стали говорить на одном языке Норвегия, Россия, Лингвистика, Язык, Длиннопост

Много лет торговля между поморами и норвежцами была меновой – один товар прямо обменивался на другой. В текстах на руссенорске сохранились свидетельства об этом: «Slik slag, en og en halv voga treska, så en voga mukka». (За вог муки два вога трески). На руссенорске можно было и выразить недовольство ценой: «Njet, brat! Kuda moja selom desjevli? Grot dyr mukka på Rusleien dein år» (Нет, брат! Куда я могу продать дешевле? Мука в этом году в России очень дорогая!»).


А после удачной сделки или разговоров о море и товарах можно было и расслабиться: «Davai paa moia malenka tabaska presentom» (Дай мне немножко табачку в подарок), «Davai på kajut side ned så dokka lite kjai drinkom. Ikke skade» (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит). Сохранилась также лексика, показывающая, что говорившие на руссенорске ценили и крепкие напитки.


Руссенорск выделяется на фоне многих других смешанных языков: это не «упрощенный» язык колонизаторов, а средство коммуникации равноправных партнеров. В нем примерно 50 % норвежских слов, 40 % - русских и 10 % - понятных обеим сторонам слов из других языков, таких как английский, немецкий, финский. Мореходы неплохо владели «международной» морской терминологией, поэтому проще было использовать именно ее.


Мы не знаем, как руссенорск звучал: Олаф Брок, первый лингвист, который его описал, пользовался записями текстов на руссенорске. При нем на этом языке уже не говорили. Но скорее всего в нем большую роль играли жесты, мимика и интонация. Возможно, именно в попытках описать то, что нужно купить или продать, снабженных красноречивыми жестами, и возникли первые предложения на руссенорске.


Взятые из разных языков слова в руссенорске сильно упрощались. Исчезали сочетания звуков, которые сложно было выговорить той или другой стороне: например, русское «здравствуйте» начало выглядеть как «drasvi». Не стало в руссенорске и привычных для русского человека рода и числа у существительных – вместо этого многие слова этой части речи приобрели окончание «а»: «damosna» (таможня), «vina» (вино), «balduska» (палтус).


Интересно, что вместо «я» и «ты» в руссенорске употреблялись формы «моя» и «твоя». Точно такие же формы использовались в русско-китайском пиджине (смешанном языке) – кяхтинском. Именно из него в «большой» русский язык пришла знаменитая фраза «моя твоя понимай нету».


Если нужно было использовать какой-либо предлог, то употребляли «по» (på) – он есть и в норвежском, и в русском, хоть и с разными значениями.


Пользуясь записями текстов на руссенорске, лингвисты выделили в нем примерно 400 слов – такого количества хватало для общения на важные для обеих сторон темы. Если требовалось описать какое-то явление или предмет, для которого в руссенорске отсутствовали слова, то приходилось изобретать целую фразу. Например, «церковь» была названа «домом, где говорят о Христе». Иногда владевшие руссенорском норвежцы считали, что они хорошо говорят по-русски, а русские – что они отлично понимают норвежский.


Пока руссенорск был единственным средством общения, его высоко ценили и учили все, кто контактировал с русскими или норвежцами по торговым делам. На руссенорске нельзя было заговорить «сходу», он был непонятен тем, кто его никогда не учил. Но к середине XIX века стало понятно, что для бизнес-контактов руссенорска мало.


Богатые норвежские купцы начали отправлять детей учить настоящий русский язык в города Русского Севера. И руссенорск начал восприниматься как странный и смешной исковерканный язык.


У простых рыбаков не было возможности отправить детей на учебу в другую страну, поэтому руссенорск оставался в ходу до революции, когда контакты между странами оказались разорваны. Многие поморские семьи не захотели жить в новых условиях и на своих шхунах отправились к соседям-норвежцам. Те их приняли. И сейчас в Северной Норвегии есть норвежцы с русскими фамилиями. В городе Вардё даже открыт памятник русским поморам.


Автор: kulturologia

Источник: https://kulturologia.ru/blogs/010717/35105/

Показать полностью
447

"Ёж, ёжик" в языках Европы, России и пост-советских стран

"Ёж, ёжик" в языках Европы, России и пост-советских стран Ёжик, Язык, Лингвистика, Европа, Россия, Слова

"Schlimmer als ein Elefant im Porzellanladen, ist ein Igel in der Kondomfabrik."

Хуже слона в фарфоровой лавке только ёж на фабрике презервативов.

По просьбе @prefedor

Предыдущие посты:
"Лиса" в языках Европы, России и пост-советских стран

"Волк" в языках Европы, России и пост-советских стран

885

Как называют друг друга страны Европы. Наглядная схема. Часть 2

Как называют друг друга страны Европы. Наглядная схема. Часть 2 Европа, Язык, Латвия, Финляндия, Литва, Эстония, Швеция, Россия

Оказалось, соседи Финляндии по региону считают, что название Suomi может быть связано с балтским  zeme (земля) - версия финнов иная. Латыши исторически называют Россию и русских Krievi-Krievija - в честь кривичей.

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: