Вообще в приличном обществе обычно прилагают перевод. Точнее, в данном случае, нужна адаптация
раскрыть ветку (5)
если дословно:
- Гарри, ты - единица измерения мощности.
- Я что, Ватт?
в контексте, видимо, что-то вроде "ты - сосредоточение мощности (энергии, силы)"
раскрыть ветку (4)
Не, суть я понял, мой английский позволяет) Но не все - я)
Я бы сказал "Ты средоточие мощи", но от этого игра слов потеряется вовсе)
раскрыть ветку (1)
Скорее игра слов. В оригинале говорится что Гарри волшебник и в ответ слышим:
--I'm a what? Звучит схоже
--I'm a what? Звучит схоже
раскрыть ветку (1)
всё это возможно от того, что в английском "power" и сила, и мощность, и всё, что хочешь)