Вперед в прошлое. Игра престолов заново.

В связи с нездоровым интересом и редким выходом новых сезонов/серий, возникло желание начать смотреть сериал заново, с 1-ой  серии 1-ого сезона. Так  сказать,  получить кайф заново.

Есть у меня такое, как  "ломка" в ожидании следующей серии ( думаю не у  меня одного). И пока  оно  все  там выйдет,  можно глянуть заново ( ну  понятно что не  за  недельку).

Но вот задумался, будет ли интерес, будет ли кайф? Ведь  вроде как  пережеванное уже не вкусно.

Кто начинал смотреть заново, после просмотра  уже 5-6 сезонов, поделитесь впечатлениями пожалуйста.

P.S. Просмотрено до 6-ой серии  7-го сезона.

Лига Престолов

7.1K постов18.3K подписчика

Правила сообщества

За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

если до этого смотрел переводы, то по возможности пересмотри в оригинале или, если не хватает языка, с субтитрами.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Норм  Вариант

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это лучший вариант, если собрался полностью пересматривать. Это шанс посмотреть на те же самые события, но с нормальными и настоящими голосами и эмоциями актёров. Даже самая лучшая озвучка не переплюнет оригинал и близко

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Даже самая лучшая озвучка не переплюнет оригинал и близко
------------
Распространенное заблуждение.
Да, бывают косяки в переводе слов или игры слов. Но перевод-это перевод. А озвучка-это озвучка.
Как бэ разный коленкор.

Нередко можно встретить ситуации, где авторы дубляжа в озвучке наделяют переводимых персонажей голосом который им больше подходит по типажу фильма и внешнему виду, чем родной.

Не раз сталкивался с тем, что пересматривая в оригинале с субтитрами понравившийся фильм или сериал, ловил себя на мысли, что родной голос того или иного актера, проигрывает голосу и интонациям от дубляжника.

Просто предлагаю разделять понятия "перевод" и "озвучка".
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Нередко можно встретить ситуации, где авторы дубляжа в озвучке наделяют переводимых персонажей голосом который им больше подходит по типажу фильма и внешнему виду, чем родной." - примеры? только примеры среди изначально качественных фильмов, а не когда по каким-то неведомым причинам годные актёры озвучки работают над каким-то трэшем

Автор поста оценил этот комментарий

Ну да, это как озвучивать на другом языке Папанова

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку