Оно читается как Хи. Возможно произношение как Хйи.
В реальном произношении похоже на хви больше чем на ху.
Звучит как если перед французским "да" произнести "х".
Среднее между Хви и Хюи.
Так может стоит в корейскую сторону забивать не англицкую же транскрипцию, а непосредственно имя на корейском?
Это неловкое чувство, когда пытаешься найти сайт МИД КНДР, чтобы узнать точное написание имени этого посла, привлекаешь к себе внимание спецслужб, ... но в итоге понимаешь что у КНДР и интернета-то толком нету. :/
Для всей азиатской группы языков справедливо то, что иероглиф не отображает звук. Т.е. один и тот же иероглиф может читаться по разному и иметь разные значения в зависимости от контекста. Порой, пока сам человек не скажет тебе своего имени, правильно прочитать ты его не сможешь. Так что без точного знания написания имени, лучше полагаться на транскрипцию.
Так у имени Hui есть иероглиф, который никак иначе не переводится, по крайней мере гуглом - 희.