Трудности перевода

Курьёзы при переводе рекламы

Если речь идёт о переводе информации с одного языка на другой, то необходимо учитывать тот факт, что некоторые вещи одной страны могут восприниматься совсем иначе в другой. Не так просто понять культуру другой страны без знания национального языка, и тем сложнее понять, о чём идёт речь в фильмах, рекламе или новостных передачах. И тогда на помощь приходит профессиональный перевод документов, который всегда выдаст четкую и однозначную, а, главное, правильную информацию.

Хотя, бывают случаи, когда трудности перевода приводят до смешного, потому что некоторые вещи приходится переводить дословно. Варианты бывают настолько курьёзные, что воспринимаются только как шутка, не иначе. А в жизни бывает всякое.

Не смотря на то, что переводчики в большинстве своём стараются выполнить свою работу с умом и не привести в смятение окружающих, такое случается, причем нередко. И хорошо, если такой перевод будет не настолько важным, как, например, юридический перевод, двузначность в котором может обернуться трагедией…

Вот, примеры неправильных или, другими словами, слишком точных, переводов рекламы:

- девиз компании Pepsi был переведён ею на китайский язык, в результате чего жители Китая вместо "Живи с поколением Пепси" услышали: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил";

- на французском рынке появилась новая зубная паста международной компании Colgate-Palmolive с названием Cue, одноименным с популярным французским порножурналом;

- призыв авиакомпании American Airlines: Fly in Leather ("Летай в коже!"), созданный для мексиканских потребителей на испанском звучал как "Летай голым!";

- американская компания General Motors попыталась вывести на рынок Литинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Но по-испански "No va" значит "не может двигаться"…

- «Жигули» постепенно стали называть «Ладами», поскольку они начали экспортироваться во Францию, а на французском «жиголо» - мужчина, предоставляющий услуги, сами понимаете... Аналогичная история с «Запорожцами», в Финляндии "Запорожец" расшифровуется как «свиной хвостик», поэтому их там продают под названием «Ялта»;

- многие слышали, что при рекламе пива Coors американский слоган Turn It Loose! ("Стань Свободным!") на испанском звучит: "Страдай от Поноса!".

- Рекламируя американское обезболивающее средство в Саудовской Аравии, никто не подумал о том, что там читают справа налево, так что реклама была понята наоборот: было развешено три плаката, если смотреть слева направо: нарисована дама с перекошенным лицом, потом – дама, пьющая лекарство, на третьем – дама счастливая и довольная…