Технологии прогресса пост

Технологии прогресса пост 28 панфиловцев, Информационная война

Не могу с уверенностью сказать почему это попало в сеть и раз оно сюда попало - почему оно в единичном экземпляре понять ещё сложней. Тем не менее перед нами очередной кривой перевод с английского языка. У кого-то в той стране очень бомбит от фильма #28панфиловцев, ниже я аргументирую свою теорию.



1) "Всё русское кино убыльно" (c)


В русском языке нет такого слова "убыльно", да и кино не русское а всё таки Российское, но по английски это звучит примерно как - "All Russian's movie is unprofitable". Есть слово profitable - прибыль/прибыльный, а слово unprofitable в англоязычной логике будет переводиться как - убыль/убыльный, хотя по русски это конечно же "убыток/убыточный, да и русский или Российский в данном случае одно и тоже для англоязычной логики - Russian.



2) "его держат через силу" (с)


Тут имеется ввиду форсят, поддерживают (в данном случае через Минкульт), по русски так не говорят, а по английски это звучит примерно как - "Powered by" то-есть поддерживается.



3) "Игнорировать нельзя, за нами Россия, отступать некуда" (с)


Тут просто халтура, за нами не Россия, а вообще-то "За нами Москва, отступать некуда", ошибка в такой знаменитой фразе о многом говорит.



4) "Настоящий герой тот, кто распространяет знания и технологии прогресс" (с)


Знания и технологии прогресс - "knowledge and technology progress", но в нормальном переводе это будет, знания и технологический прогресс, но уж точно не технологии прогресс.



PS По моему мнению, это выглядит как методичка для внутреннего пользования.