612

Так вот как оно работает...

Вольный перевод: "Волшебник сейчас установит вашу программу; Гендальф: Погодите". Баянометр молчал
Так вот как оно работает...
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

The wizard - мастер 

Wizard - волшебник 

Больно уж вольный перевод у Вас.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

то есть ты хочешь сказать, что артикль the изменяет значение слова? :D

а я то глупец, всегда думал, что он обозначает в речи конкретизацию предмета


P.S: Волшебник из страны Оз - The Wizard of Oz *бууум* твоя теория с the wizard лопается

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Я хочу сказать что переводится по смыслу, а не слово в слово. Попробуйте взять любой текст и перевести слово в слово, получится дичайшая белебурда.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Это и так понятно, что дословно переводят лишь роботы, но ты в посте выше совсем не это имел ввиду, по крайней мере ты этого не передал. Ты чётко обозначил:

The wizard - мастер
Wizard - волшебник

Люди, не знающие правил английского языка легко могут принять это за истину, я лишь написал тебе, что от артикля "the" значение слова не изменится, а измениться оно может из-за контекста.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да я понял мой господин.

Но мы же друг друга поняли 

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Точнее было бы сказать, что то, что у них называют "волшебником", у нас (по воле первых переводчиков Микрософта, я так полагаю) назвали "мастером".

Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо! Забыл в скобках указать второе значение слова wizard(
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку