Суши или суси? Много букв.

В японском языке отсутствует звук «ш», поэтому постоянная путаница с буквами «с» и «ш» раздражает не только слух японцев, но людей, придерживающихся правил правописания. Эта неразбериха возникла, когда в жестокой интеллектуальной схватке задолго до нынешних времен схлестнулись американский медик Хэпберн и японский физик Танакадатэ. Спор возник из-за романизации (записи латинскими буквами) слов японского языка. Во второй половине XIX века в стране начался процесс активной европеизации,и в связи с этим возникла необходимость записи японских слов буквами латинского алфавита. Первую систему записи разработал американский врач Джеймс Хэпберн. Именно он предложил записывать слово «суси» как «sushi».
Однако вскоре у американского врача, а по второму образованию – филолога, появился сильный соперник. Это был физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Со своими единомышленниками он развернул бурную деятельность в поддержку собственного варианта транскрипции. По его мнению, слово «суси» должно было обозначаться на письме как «susi». Но даже несмотря на то, что в 1989 году Международной организацией стандартов (МОС) в качестве официального был утвержден вариант записи, предложенный Танакадатэ, по всему миру уже доминировала система Хэпберна. Сегодня транскрипция американского врача, разработанная более века назад, официально за креплена и в американских, и английских стандартах записи.
В России собственный вариант предложил знаменитый русский японовед Евгений Дмитриевич Поливанов. Еще в начале прошлого века он разработал правила записи японских слов русскими буквами, а по сути, просто перевел транскрипцию физика императорского университета. По Поливанову, «суши» нужно писать и произносить как «суси». Но к этому времени многие японские слова уже были переведены в том виде, в каком они пришли в русский через языки-посредники, например, английский или португальский. И, соответствен но, были записаны с учетом правил транскрипции именно этих языков. Руководствуясь правилами, было бы правильным отведать настоящие японские суси и сасими, а не американские суши и сашими. Но победит одно или другое, покажет только время.

И еще:

Итак, имеем японский слог (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: "si", "shi", "си" и "ши". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:

ши - si - shi - - си

А теперь в порядке уменьшения шепелявости:

ши - shi - - си - si

На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент.