Я думаю, что человек который знает инлиш гуд енаф должен понимать, что не все можно перевести слово в слово. Потому что по-русски будет Горькая правда/сладкая ложь.
Это как у Горького, На дне. На английском переведен как Тhe Lower Depths. Смысл разный, верно? Но он все равно передает то содержание что и в русском названии.
Это как у Горького, На дне. На английском переведен как Тhe Lower Depths. Смысл разный, верно? Но он все равно передает то содержание что и в русском названии.
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)
Прости, не литературовед и даже не переводчик, просто человек, который достаточно хорошо знает инглиш
показать ответы
раскрыть ветку (1)
Горькая и болезненная все таки разные слова
слово правда пропало куда-то
не знаю как отредактировать описание
слово правда пропало куда-то
не знаю как отредактировать описание
показать ответы