1567

Слёзы в дожде

Слёзы в дожде YouTube, Рутгер Хауэр, Бегущий по лезвию, Киноклассика, Видео, Длиннопост

«Слезы в дожде» (Tears in rain) — монолог в фильме «Бегущий по лезвию», состоящий из 42 слов, последние слова персонажа Роя Бэтти (Рутгер Хауэр) (1982) режиссёра Ридли Скотта. Написанный Дэвидом Пиплсом и изменённый Хауэром, монолог часто цитируется. Критик Марк Роулендс описал его как «возможно, самый трогательный монолог о смерти в истории кинематографа», и его обычно считают важнейшим моментом в актёрской карьере Хауэра.


Звучит он так:


Я видел такое, что вам, людям, и не снилось. Атакующие корабли, пылающие над Орионом; Лучи Си, разрезающие мрак у ворот Тангейзера. Все эти мгновения затеряются во времени, как... слёзы в дожде... Пришло время умирать.

Но пробовали ли вы разобраться, о чем идет речь? Оказалось, достаточно вооружиться Википедией, чтобы узнать:


Си-лучи или Лучи Си.


Синхротронное излучение — излучение электромагнитных волн релятивистскими заряженными частицами, движущимися по криволинейной траектории, то есть имеющими составляющую ускорения, перпендикулярную скорости. Синхротронное излучение создаётся в синхротронах, накопительных кольцах ускорителей, при движении заряженных частиц через ондулятор (последнее, вместе с другими случаями, когда частица движется в переменном магнитном поле, иногда выделяют в отдельный тип — ондуляторного излучения). Частота излучения может включать очень широкий спектральный диапазон, от радиоволн до рентгеновского излучения.

Благодаря синхротронному излучению ускорители заряженных частиц стали использоваться как мощные источники света, особенно в тех частотных диапазонах, где создание других источников, например, лазеров, связано с трудностями

Подробности здесь.


Ворота Тангейзера


Местонахождение «Ворот Тангейзера» в фильме не объясняется. Возможно, название происходит из оперной адаптации Рихарда Вагнера легенды о средневековом немецком рыцаре и поэте Тангейзере. С тех пор этот термин повторно использовался в других поджанрах научной фантастики.

Джоан Тейлор в статье, посвященной нуару и его эпистемологии, отмечает связь между оперой Вагнера и отсылкой к Бэтти и предполагает, что Бэтти ассоциирован с Тангейзером Вагнера, персонажем, который потерял благодать перед людьми и Богом. И человек, и Бог, как она утверждает, являются существами, судьба которых находится вне их собственного контроля.

Взято здесь.


Первоначально текст был другим


В документальном фильме «Dangerous Days: Making Blade Runner» Хауэр, режиссер Ридли Скотт и сценарист Дэвид Пиплс подтверждают, что Хауэр значительно изменил финальную речь. В своей автобиографии Хауэр сказал, что просто сократил исходную речь всего на несколько строк, добавив только: «Все эти мгновения затеряются во времени, как слезы в дожде». Одна из наиболее ранних версий Пипплса звучала так:


Я познал приключения, видел места, которые вы, люди, никогда не увидите, я был за пределами Мира и возвращался обратно... границы! Я стоял на задней палубе корабля, направляющегося в Лагеря загрязнения, с потом на глазах, наблюдая, как звезды сражаются на плече Ориона... Я чувствовал ветер в своих волосах, катаясь на испытательных лодках у черных галактик, и видел, как атакующий флот сгорает, как спичка, и исчезает. Я видел это, чувствовал это...

Хауэр описал это как «оперный разговор» и «высокотехнологичную речь», не имеющую отношения к остальной части фильма, поэтому он «вонзил в нее нож» за ночь до съемок без ведома Скотта. После съемок сцены в версии Хауэра члены съемочной группы аплодировали, некоторые даже со слезами на глазах.

Подробней об этом здесь.



И вот еще что


Рутгер Хауэр умер в 2019 году, как и его герой Рой Бэтти...

Версия на русском.

Версия на английском.

6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Хотел сказать что не согласился бы. И почему именно, но понял что это так сложно объяснить. Что-то на уровне каких то неосознанноваемых эмоций. Для меня "пришло время умирать" отдает каким-то поражением что ли. А вот "время умирать", а лучше естественно в оригинале, "time to die", это не поражение, смирение возможно, но он не проиграл, наоборот он сделал то что хотел, он умирает с чувством выполненного долга. Именно поэтому он не убил Декарда. Во всяком случае у меня такое восприятие данного момента. Для меня это не момент скорби, но триумфа
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тут можно долго спорить. Ведь реплеканты прилетели именно для того, чтобы побороть смерть. Итог? Проиграли. И не о триумфе идет речь. А о "вселенской печали", когда созданое для великого существо понимает, что этот ничтожный бегун будет жить, а оно сейчас умрет.

Тут горечь.

Горечь не успевшего реализовать себя гения перед неминуемой смертью.

И тут же мудрость приятия - он ведь не убил бегуна... "Я видел многое, я сделал многое из тебе недостижимого, но пришло время умирать..."

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

"Пришло время умирать" - очень уебанский перевод. стиль вообще не стыкуется с остальным. и размер тоже. как это можно не слышать, я ебу. должно быть "пора умирать". если кто-то не чувствует разницу - у меня для него херовые новости.

раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Эх, батенька, думается мне, что дело не в ритмике. Тут поклонение перед первоисточником у нас - у старичков. А все мы смотрели этот фильм еще на кассетах в переводе великого Гаврилова. Он и сказал когда-то:

"Пришло время умирать".

И если переводчик относится к старшему поколению, то нарушать ничего не может, ибо святотатство. Но я смотрел в новом переводе 2017 год, так там - да - "пора умирать".

И если вы относите себя к знатокам литературных стилей, то философии в первом варианте гораздо больше, чем во втором.

показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий

Звучит надёжнее, чем синхротронное излучение. Всё-таки, в оригинале

I watched C-beams glitter in the dark
А синхротронное излучение по-английски -- synchrotron radiation.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вот один из вариантов, коих в фанатском интернете миллионы:

"C-beams are spacer short for cesium beams, a type of particle beam weapon used in space combat. Highly reactive isotopes of C55 are accelerated to near light s peed and blasted at targets at relatively short range, shorting out E-shields (the "glitter" effect) and reacting explosively with elements in starship hulls. If you see the C-beams glittering, that means you're observing the combat at point-blank range - you're either firing the beams or you're the target. "I saw the C-beams glittering" is the space combat soldier's equivalent to the old phrase".

Перевод:

"С-лучи — это сокращение от цезиевых лучей, типа лучевого оружия, используемого в космических боях. Высокореактивные изотопы C55 разгоняются почти до скорости света и взрываются по целям на относительно коротком расстоянии, закорачивая электронные щиты (эффект «блеска») и взрывно реагируя с элементами в корпусах звездолетов. Если вы видите мерцающие С-лучи, это означает, что вы наблюдаете за боем в упор — вы либо стреляете лучами, либо являетесь целью. «Я видел, как сверкают С-лучи» — солдатский эквивалент старой фразы в космическом бою".

Мне нравится думать, что слепящие светом лучи, пронзают густую адскую темноут... и дальше по тексту.

Не нравится? Пишите свой пост со своими реплекантами и своими С-лучами. ;)))))

7
Автор поста оценил этот комментарий
У вас ошибка в тексте "первоначально текст БЫ другим"
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо!

2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Для меня их цель скорее видится в том, что бы стать людьми, настоящими людьми. Но согласен спор тут будет очень долгий.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Людьми??? Разве они считали себя неполноценными???? Разве не считали себя лучше людей????

показать ответы