раскрыть ветку (1)
Сдается мне, у тебя проблемы с пониманием коннотации. Все зависит от контекста.
Мы же про пост говорим?
В посте уместно перевести именно как "контроль". Управлять можно струей. Мочеиспускание контролируют. Неужели ты не чувствуешь, какой именно вариант употребить в зависимости от контекста? Тогда ничем помочь не могу.
It's beyond my control 🤣
показать ответы
слово "control" в англ. языке переводится, как "управлять". следовательно, маркетолог в лучшем случае в школе английский учил
раскрыть ветку (1)
Действительно, часто слово "control" переводится как "управлять", но мочеиспускание контолируют, а не управляют.
показать ответы
Перевод и переводчики
1.4K постов8.2K подписчика
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.