Русские названия заграничных фильмов
Рад снова вас приветствовать!
Не могу быть уверенным в том, что данная тема не поднималась ранее.
Буквально 5 минут назад, в разговоре с подругой зашла тема о названии одного фильма, в русском дубляже звучит как - "Полтора шпиона", в оригинале "Central Intelligence - Центральная разведка", неоднозначная такая комедия, но не суть.
В связи со всей хернёй, что творится за границей, с участием чернож...афроамериканцев, и принижением их прав и тд и тп, в общем, на меня снизошла мысль, а не сильно ли это расистское название? (оговорюсь, мне совершенно всё это по боку, решение написать вам было спонтанным и всё это вытекает из шутки) Но получается, что Дуэйн это - 1, а вот Кевин (негр) - 0.5, так ведь?
Да, конечно, такие решения принимаются не одним человеком и для привлечения внимания, они же на этом делают деньги, и порой наши названия в корне отличаются от оригинала, а иногда подходят куда лучше оригинала (вопрос к читателю - а какие интересные случаи, по теме, ты знаешь? Напиши пожалуйста в комментариях, буду рад ознакомится).
В завершении сего, ещё один вопрос, немного корыстный, возможно ли, что рядовой гражданин или группа, или сверхразум вроде Пикабутянина, разворошит ту шарашку, которая занимается переводами фильмов, и потребует что-то типа моральной компенсации за, например, оскорбления чувств негров?