Роковая женщина#

Роковая женщина# Белка, Жена, Муж, Ссора, Комментарии
ЖЕНА ЗАРЕЗАЛА МУЖА БЕЛКОЙ


ее выражение лица "ставлю на то, что вы, ублюдки, впервые слышите об этом

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

"Впервые слышите" некорректный перевод, правильнее:"Никогда о таком не слышали"

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Звучать не будет. Так же как "ставлю на то" не звучит. Я бы написал "небось, мудилы, впервые такую херню слышите".
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да, в любом случае это частая ошибка в переводах - "я сделал это", "Слышите об этом" и т.п. Твой вариант тоже правильнее, чем в посте.

1
Автор поста оценил этот комментарий

"Спорим, вы, мудилы..." это слишком просто?

Автор поста оценил этот комментарий

Согласен. Когда прочёл в оригинале на английском, аж чаем брызнул через нос от смеха, а когда глянул перевод - улыбка стекла с морды как этот чай с монитора.


В его переводе звучит так, будто имеется ввиду, что мы впервые слышим про саму новость, а не про удивительный факт убийства белкой.

Автор поста оценил этот комментарий

ну если докапываться 

то 


не зарезала белкой , а правильно переводить нанесло колотое ранение белкой

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку