Роковая женщина#
ЖЕНА ЗАРЕЗАЛА МУЖА БЕЛКОЙ
ее выражение лица "ставлю на то, что вы, ублюдки, впервые слышите об этом
ее выражение лица "ставлю на то, что вы, ублюдки, впервые слышите об этом
Ну да, в любом случае это частая ошибка в переводах - "я сделал это", "Слышите об этом" и т.п. Твой вариант тоже правильнее, чем в посте.
Согласен. Когда прочёл в оригинале на английском, аж чаем брызнул через нос от смеха, а когда глянул перевод - улыбка стекла с морды как этот чай с монитора.
В его переводе звучит так, будто имеется ввиду, что мы впервые слышим про саму новость, а не про удивительный факт убийства белкой.
ну если докапываться
то
не зарезала белкой , а правильно переводить нанесло колотое ранение белкой