А...отлично придумано,на своих не обижаются. Ну тогда я могу спокойно сказать,что она ещё и ебнутая на всю крашенную башку. Мля даже не могут сами имена придумать,из книжек тырят,ну хоть ещё читать не разучились и то ладно.
Ебать ты ебанько, а ты этот текст сам читал? Там говорится про перевод художественных текстов. Это только украинцы додумались имена переводить, хотя, наверное, им можно, они же Черное море вырыли. Николай по-английски будет Nikolay.
Я тебя не оскорблял - это раз. Во-вторых, так же работает и в юр. документах. В-третьих, мне абсолютно похер, что там у украинцев, но я прекрасно знаю, что если ты будешь получать паспорт в США или Великобритании, твое имя переведут, если есть аналогичное в их языке, однокоренные так сказать. У моего друга, так и написано в паспорте - Mikle Vasiliev, хотя уезжаю из России, он был Николаем Васильевым.
Он мог стать Mikle'ом только если бы сам того захотел. Это называется адаптация имени, для более легкого произношения. Но это исключительно собственное желание человека, насильно из Nikolai Mikle делать никто не будет. И что это вообще за имя такое? Микл? Замечу, что и Гугл перевод, и Промт, и Яндекс выдает именно транскрипцию для перевода, то есть Николай=Nikolai. Это если мои доводы вас не убеждают.
Хорошо, возможно я прогадал с этим вариантом. Но если скажем посмотреть на это со стороны того, как это происходит с переводом с русского на белорусский.
http://kurufin.ru/html/Belarusian.html В современном белорусском паспорте имя, отчество и фамилия записываются на двух языках. Белорусские и русские имена не транслитерируются, а заменяются соответствующими аналогами: Дзяніс - Денис, Вольга - Ольга. При этом белорусский вариант зачастую может использоваться исключительно "на бумаге", поскольку многие белорусы, говорящие в быту по-русски, используют соответственно русские варианты имен (согласно опросам, белорусским языком в быту постоянно пользуется только 6% белорусов, - источник). Уверен, что это правило тогда распространяется и на украинский язык.
В белорусском языке это связано с фонетическим принципом (что слышу - то и пишу). Это по той же ссылке ниже. В украинском языке такого принципа нет. Скажу о своей работе - при регистрации контрактов, если паспорт белорусский или украинский, беру те данные, что на русском языке. Если же и на русском в укр.паспорте будет написано "Олена", то я так и запишу, я не буду переделывать на "Елена".
Фух, весь гугл перерыл. В украинском языке нет какой-то нормы транслитерации или замены имен. Так что по желанию носителя имени, как я понял. Был не прав, извините, откланиваюсь.
Это только на украинской мове так? Потому что во всех остальных языках имена не переводятся, а транслитерируются. То есть Mike - это Майк, а не Михайло.
На Украине при замене паспортов (например) Воробьевы стали Горобцами. Это что бы "не как у россиян". Первое решение Рады после распада СССР - отмена московского времени. Сделали свое - киевское время.
В зимбабве? Имена не переводятся, не нормальный ты наш. И ваш сраный суржик, можешь засунуть себе в одно место, вместе с миколами, олександрами и прочими идиотами коверкующими имена
нахрена я зашел на ее стр. в вк, это адовый ад.. у нее голова отбита наглухо, видимо и уехала из России в Украину, думает что тут получится, та хрен там. кинут ее и тут.