355

Ошибаются на твой счёт

Ошибаются на твой счёт

https://poorlydrawnlines.com/comic/wrong-about-you/

Комиксы

70.1K постов44.1K подписчиков

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
12
Автор поста оценил этот комментарий

Хмм... мнение окружающих относительно улитки могло быть и положительным)

раскрыть ветку (12)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда тогда птица "не хочет ворошить дерьмо?"

раскрыть ветку (11)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Лучше спросить переводчика, в оригинале никакого "дерьма" нет.

раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А что есть в оригинале?

раскрыть ветку (9)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Есть "things".

раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда - "Птица, не хочет ворошить всякое"
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, там "stir things up", это идиома.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

И в каком словаре эта идиома переводится как "ворошить дерьмо"? Гугл предлагает вот такое:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А что такое встряхнуть вещи? Если бы персонаж сказал "я не хочу встряхивать вещи", ты бы его понял?


Сам спрашиваешь про словарь, и кидаешь скрин из гугла.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А ты пытался этот скрин прочитать дальше первой строчки? Там как бы ещё варианты есть. Например, если бы персонаж сказал "я не хочу мутить ситуацию", я бы его понял.


И претензий к скрину из гугла я чёт не понял. Это просто самый базовый и легкодоступный пруф. Давай свой пруф перевода идиомы, если он у тебя есть.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Сначала ответь на мой вопрос, потом что-то требуй.


Если ты переведёшь "я не хочу мутить ситуацию", тебе напишут, что ты надмозг, а перевод пахнет гугл транслейтом.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

У тебя с головой беда, что-ли? Я, во-первых, от тебя ничего не требовал. А, во-вторых, на все твои содержательные вопросы сразу ответил. Если ты не можешь уследить за такой несложной веткой обсуждений, то неудивительно, что делаешь такие косяки при переводе. А на просьбу дать пруф начинаешь бомбить.


Короче, выбесил меня этой веткой, скрываю твои комментарии.

раскрыть ветку (1)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку