Обращение к ЛостФилм

ЛостФилм, спасибо вам за вашу работу. Я всегда смотрю сериалы в вашей озвучке (если она есть), даже если приходится её ждать. За одним исключением. Сериал "Очень странные дела".

Обращение к ЛостФилм Сериал Очень странные дела, Одиннадцать (Очень странные дела)

В сериале одного из главных персонажей зовут Одиннадцать (Eleven), сокращенно её называют Оди (El). Но вам просто необходимо было выделиться и назвать её Диной. Дина, Карл! Спасибо, что не Диана.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
16
Автор поста оценил этот комментарий

всегда удивляли люди которые хорошую адаптацию считают хуже дословного, но не уместного перевода.

раскрыть ветку (7)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Вы, наверное, поклонник Спивак?
раскрыть ветку (6)
6
Автор поста оценил этот комментарий

я хз кто это, но постоянно вижу в комментах на лосте возмущения адептов дословного перевода. И я не понимаю их недовольства.

раскрыть ветку (5)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Мария Спивак, переводчик. Перевела Гарри Поттера: Северус Снегг - Злотеус Злей, Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп, Распределяющая шляпа - Шляпа-распредельщица, Полумна Лавгуд - Психуна Лавгуд, а Мадам Самогони это вообще ад. Ну и конечно же профессор Думбльдор.

Если у вас есть любимая вселенная/сериал/серия книг я могу объяснить вам на примере, чем вызванно это недовольство.
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Росмэн тоже неправильно перевел. Северус Снейп - Северус Снегг, Невилл Лонгботтом - Невилл Долгопупс, Луна Лавгуд - Полумна Лавгуд, Хавлпафф - Пуффендуй, Равенкло - Когтевран.
Хотя, признаться, Когтевран мне больше нравится, нежели оригинальное Равенкло.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Мария Спивак, переводчик.  Перевела Гарри Поттера

Теперь вспомнил ее:)

Северус Снегг - Злотеус Злей, Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп, Распределяющая шляпа - Шляпа-распредельщица, Полумна Лавгуд - Психуна Лавгуд, а Мадам Самогони это вообще ад. Ну и конечно же профессор Думбльдор.

Тут не все однозначно, не все нужно адаптировать, не все адаптации хорошие. Но мне как не фанату вселенной режет слух только "Злотеус Злей" ну и шляпа, а остальное нормально звучит.


Если у вас есть любимая вселенная/сериал/серия книг я могу объяснить вам на примере, чем вызванно это недовольство.

Понятно что есть плохая адаптация, но я говорил про ту которая сделана хорошо и уместно. Хотя даже неудачные адаптации, ну те что я видел, я плохими не считал, скорее забавными. Ведь по сути это ничего не меняет, просто забавный ярлык, на том же содержимом.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну тут все от человека зависит. Кому-то фильм и в одноголосой озвучке 90-х может нравится, а кому-то пропущенная запятая или очепятка может испортить впечатление от книги:)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Думбльдур, Злодеус Злей

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку