Новогодняя лингвистическая шутка

- Ты идёшь гулять с друзьями?

- Мы же лампочки с гирлянды! Когда одна из нас идёт на вечеринку, мы все идём!


***

(используется интересная игра слов в английском - выражение to go out имеет целую кучу значений, одно из которых - "идти гулять / идти на вечеринку", а другое - применительно к лампочкам - "гаснуть / перегорать". Таким образом, в эту фразу, зная контекст, можно вложить совсем другой смысл, более характерный для гирлянды с последовательным соединением лампочек: "Мы же лампочки с гирлянды! Когда перегорает одна, перестают работать все!")

Новогодняя лингвистическая шутка Игра слов, Английский язык, Английский юмор, Reddit, Непереводимые шутки, Непереводимая игра слов
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
тогда уж не "идёт на вечеринку", а что-то вроде "отжигает"
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Хороший вариант перевода, мне нравится )

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
)ньюлайферы

Мы же лампочки с гирлянды! Когда одна из нас идёт гаситься, мы все идём!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку