> every time ... i laugh a little harder
Разве это переводится не как "каждый раз смеюсь чуть сильнее"? Перевели с ровно обратным смыслом.
Разве это переводится не как "каждый раз смеюсь чуть сильнее"? Перевели с ровно обратным смыслом.
раскрыть ветку (10)
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (6)
хуюглем. не нашел там значения?
dumbed out...(or) dumbed da f*ck out
meaning: to make a bad choice
usage: why did you do dat?..you dumbed out!
не благодари
dumbed out...(or) dumbed da f*ck out
meaning: to make a bad choice
usage: why did you do dat?..you dumbed out!
не благодари
раскрыть ветку (5)
все-таки в следующий раз пользуясь переводчиками, включай мозги. у тебя в посте и в 1 и во 2 шутке перевод портит всю соль.
раскрыть ветку (4)
так ведь никто не запрещает выложить тебе свой вариант. у "переводчиков" мания поправлять других. все считают себя невъебенными знатоками с неповторимым чувством юмора. дерзай. сделай это красиво. а лучше сам что-то переведи. выложи пост. а то у тебя как-то с этим куцевато
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
бывает критика, а бывают выебоны. за конструктивную критику я поблагодарил (см. выше), а когда пишут "фи, как так можно?", ничего не предлагая, - это ничем не подкрепленные выебоны.
это что за форма глагола такая интересная - "выёбуйтесь"???
это что за форма глагола такая интересная - "выёбуйтесь"???
раскрыть ветку (1)
По формуле "Критикуешь - предлагай, предлагаешь - делай, делаешь - отвечай"?
Ну да, нормальный подход, но некоторым, имхо, лень пояснять почему им кажется, что Вы не правы. Им просто хватит написать "У вас тут не правильно" и уйти. D:
Такая форма, не знаю откуда пошло.
Ну да, нормальный подход, но некоторым, имхо, лень пояснять почему им кажется, что Вы не правы. Им просто хватит написать "У вас тут не правильно" и уйти. D:
Такая форма, не знаю откуда пошло.