Дубликаты не найдены

+43
третье шикарно просто=)
+8
> every time ... i laugh a little harder
Разве это переводится не как "каждый раз смеюсь чуть сильнее"? Перевели с ровно обратным смыслом.
раскрыть ветку 10
0
Ага, английский странная штука) тут ваш вариант правильный
-3
thanx. dumbed out. fixed
раскрыть ветку 8
+6
Глянь второй перевод и осознай его ущербность, которая съела весь юмор.
+2
а причем тут dumb out? Вы гугль переводчиком переводите что-ли?
раскрыть ветку 6
+8
Первые две шутки не нужны
раскрыть ветку 2
+2
Вторая шутка убита переводом.
+1
Первые две шутки - не шутки
+3
Насчёт третьего. Я не уверен, что прям ВСЕ фильмы с его участием)
0
Первые 2 не понял
раскрыть ветку 3
+5
Первый я и сам не понял, а второй просто чуть не так перевели. Когда продавец сказал "Someone`s in trouble" имелось в виду "У кого-то неприятности", т.е. он предположил, что парень где-то провинился перед девушкой и теперь покупает этот букет чтобы извиниться. Ну как-бы подколол его) Ну а парень своим ответом сам решил его подколоть.
ещё комментарии
-2
лопата
-2
Те, кто ставят такие штампы, достойны гореть в аду
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: