Ошибка прямо в первом предложении: "какие-то" пишется через дефис. Куча орфографических ошибок. Твои субтитры накладываются на оригинальные субтитры - трудно читать. Ну и перевод на уровне школьника: "они 8 ядер...", "и они по 75$ за штуку" - так по-русски не говорят. Почему какие-то имена собственные (Xeon, Intel etc.) ты переводишь, а какие-то (Youtube, Supermicro etc.) - нет?
Это первые три минуты видео.
"4ри" - это что-то за гранью добра и зла.
Да, много ошибок, потом смотрел уже - каждый раз рендер по 150 гигабайт и снова заливка - это напрягает.
Сабы просто в Вегасе накладываются не так, как для фильма например.
Перевод условно - дословный, где то перевёл один в один, а где то интерпретация.
Дело в том, что Сеон, Зион или Ксеон, Интел у нас знают все, а вот Supermicro - это самоназвание, во первых оно не переводится, во вторых это именно название, а не формфактор, то есть можно было сделать приписку, что это название компании, но это глупо. Так же и с Адоб - у нас само название узнаваемо и не требует перевода или интерпретации.
С "Youtube" тут сложнее - перевод будет не понятен, писать транскрипцией смешно как то, а вот само название имеет ассоциацию у людей и каждый его читает так, как у него оно в голове забито.
Всё учту, в следующий раз буду сначала в текстовике составлять с проверкой орфографии, просто так удобней когда сразу вставляешь.
Не оправдывает это меня, но работала заняла два дня от того и криво в некоторых местах, и детские ошибки.
Вообще, да, соглашусь насчёт "они по 75$", хотя в контексте выглядит всё равно не очень. Но "они 8 ядер" - так точно не говорят.
Прошу строго не судить, работа была очень объёмной - это не то же самое, что таймингом заниматься. Пишите пожалуйста конструктивные замечания по видео - буду рад не совершать подобные ошибки в будущем.