Моя первая работа по добавлению субтитров

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ошибка прямо в первом предложении: "какие-то" пишется через дефис. Куча орфографических ошибок. Твои субтитры накладываются на оригинальные субтитры - трудно читать. Ну и перевод на уровне школьника: "они 8 ядер...", "и они по 75$ за штуку" - так по-русски не говорят. Почему какие-то имена собственные (Xeon, Intel etc.) ты переводишь, а какие-то (Youtube, Supermicro etc.) - нет?

Это первые три минуты видео.

"4ри" - это что-то за гранью добра и зла.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, много ошибок, потом смотрел уже - каждый раз рендер по 150 гигабайт и снова заливка - это напрягает.

Сабы просто в Вегасе накладываются не так, как для фильма например.

Перевод условно - дословный, где то перевёл один в один, а где то интерпретация.

Дело в том, что Сеон, Зион или Ксеон, Интел у нас знают все, а вот Supermicro - это самоназвание, во первых оно не переводится, во вторых это именно название, а не формфактор, то есть можно было сделать приписку, что это название компании, но это глупо. Так же и с Адоб - у нас само название узнаваемо и не требует перевода или интерпретации.

С "Youtube" тут сложнее - перевод будет не понятен, писать транскрипцией смешно как то, а вот само название имеет ассоциацию у людей и каждый его читает так, как у него оно в голове забито.

Всё учту, в следующий раз буду сначала в текстовике составлять с проверкой орфографии, просто так удобней когда сразу вставляешь.

Не оправдывает это меня, но работала заняла два дня от того и криво в некоторых местах, и детские ошибки.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Такая полезная инфа, а человека заминусили =(


Не надо так =(

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да ладно - не стоило на что то вобще надеяться, всё таки Пикабу не it сайт.
1
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале чувак вообще-то так и говорит, типа что-то - "они по 75$".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Условно - дословный перевод - не, не слышал.
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще, да, соглашусь насчёт "они по 75$", хотя в контексте выглядит всё равно не очень. Но "они 8 ядер" - так точно не говорят.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Сижу на таком - играю во все игры на ультра.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Прошу строго не судить, работа была очень объёмной - это не то же самое, что таймингом заниматься. Пишите пожалуйста конструктивные замечания по видео - буду рад не совершать подобные ошибки в будущем.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Водяная марка с ссылкой на свой канал, в центре экрана, на всем видео! Нахуй такие ролики. Нахуй таких переводчиков!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А ты как хотел? Стырить и залить себе на канал? Не обломится вам халявы - своими мозгами работайте и делайте свои видео.
показать ответы