96

Морока с лимонным соком

Lemon Juice Blues

Наконец-то у меня есть собственная история для этого сообщества, хотя она довольно банальна по сравнению со многими другими.

Я делала покупки в магазине, известном своим красным цветом. Все сотрудники одеты в красное, так что их довольно легко заметить. Я определённо НЕ была одета в красное, так что мы все понимаем, к чему всё идёт.

Когда я иду по проходу с водой, мужчина останавливает меня и подходит ОЧЕНЬ близко к моему лицу, поэтому я делаю шаг назад и ставлю тележку между нами. Он спрашивает, знаю ли я, где находится лимонный сок, и я вежливо отвечаю: «Извините, я здесь не работаю». Но этого ему недостаточно, и он продолжает, почему-то немного повышая голос: «Ну, я думал, что вы можете это знать, раз вы здесь покупаете».

Честно говоря, даже если бы я знала, где лежит лимонный сок (чего я на самом деле не знала, так как только что переехала), я бы точно не сказала ему об этом сейчас. Это было бы очень странно — сначала подойти ко мне вплотную, а потом не принять мой первоначальный отказ как окончательный ответ. Он даже качает головой, как будто я веду себя совершенно неразумно, и называет меня «грубиянкой».

В этот момент я просто ухожу от него, выхожу из прохода и вижу не одного, не двух, а целых ТРЁХ сотрудников (все в ЯРКО-КРАСНЫХ РУБАШКАХ), мимо которых он должен был пройти, чтобы добраться до меня.

Я не уверена, получил ли он свой лимонный сок или догадался, что человек, которого нужно спросить в магазине, - это служащий, а не просто случайная женщина в отделе с водой. Однако я сделала свои покупки, так что, думаю, для меня это считается "и жила она долго и счастливо".

Я здесь не работаю

29 постов226 подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя ни в каких формах самоутверждаться об переводчика.

2. Маты в мой адрес, переход на личности — бан 100%.

3. Мамкины петросяны — бан с меньшей вероятностью, но риск есть.

4. Мнение, что переводчик должен воспользоваться онлайн-переводчиками — бан.

5. Мнение, что переводчик не должен пользоваться переводчиками — бан.

6. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст ни разу — вы ошибаетесь. Если вы считаете, что переводчик не вычитывал текст даже пару раз — вы ошибаетесь. Бан по ситуации (в зависимости от формулировки высказывания об отсутствии вычитки).

Посты на 98% выкладываются as is (переводчик не в состоянии понять, почему посты людей с форума должны перерабатываться в литературный текст, а не так, как они, собственно, были написаны), поэтому:

7. Мнение, что переводчик обязан быть художественным редактором и превращать посты обычных людей в литературные тексты — бан.

И вышеуказанное вообще не мешает в этих же постах орать на меня, что какое-то предложение переведено не буквально, как написано, поэтому:

8. Мнение, что что-то переведено не дословно и это недопустимо — бан.

9. Свидетели Ии - бан