перевод херовый. вот правильный:
"осторожней, самурай, ибо твоя лапша будет горячей. убедись в том, что съешь её до того, как она охладеет, не согревай её вторично. Не будешь соблюдать инструкций - ПОЗОР, БЛЕАДЬ, ТЕБЯ ПОКАРАЕТ, НЕВЕРНЫЙ ЯЙЦЕТРЯС!
"осторожней, самурай, ибо твоя лапша будет горячей. убедись в том, что съешь её до того, как она охладеет, не согревай её вторично. Не будешь соблюдать инструкций - ПОЗОР, БЛЕАДЬ, ТЕБЯ ПОКАРАЕТ, НЕВЕРНЫЙ ЯЙЦЕТРЯС!
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
ты дурак какой-то, ей богу. английский с учебника пятого класса учил? слышал когда-нибудь про художественный, адаптированный для определенного языка перевод? как ты "for", неуч, переведёшь в данном случае? "осторожней, самурай, для твоей горячей лапши"? когда ж такие придурки вымрут уже, а. читай английскую литературу, возможно достигнешь скилла "интуитивное понимание и адекватный перевод, а также восприятие цельных предложений, слишком сложных для дураков, имевших 3 в школе по английскому, и теперь считавших, что знают английский, идиоты".