Купил японскую лапшу быстрого приготовления

Собрался залить кипятком, заглянул в инструкции... Очень надеюсь, что я всё сделал правильно
Купил японскую лапшу быстрого приготовления Собрался залить кипятком, заглянул в инструкции... Очень надеюсь, что я всё сделал правильно
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
перевод херовый. вот правильный:
"осторожней, самурай, ибо твоя лапша будет горячей. убедись в том, что съешь её до того, как она охладеет, не согревай её вторично. Не будешь соблюдать инструкций - ПОЗОР, БЛЕАДЬ, ТЕБЯ ПОКАРАЕТ, НЕВЕРНЫЙ ЯЙЦЕТРЯС!
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Да что вы все “for” переводите как «ибо»? Где вы все учились?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ты дурак какой-то, ей богу. английский с учебника пятого класса учил? слышал когда-нибудь про художественный, адаптированный для определенного языка перевод? как ты "for", неуч, переведёшь в данном случае? "осторожней, самурай, для твоей горячей лапши"? когда ж такие придурки вымрут уже, а. читай английскую литературу, возможно достигнешь скилла "интуитивное понимание и адекватный перевод, а также восприятие цельных предложений, слишком сложных для дураков, имевших 3 в школе по английскому, и теперь считавших, что знают английский, идиоты".
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку