Краткость-сестра таланта

Краткость-сестра таланта Джон Сноу, Дейенерис Таргариен, Длиннопост, Миссандея, Давос Сиворт

Надпись на кружке Дейенерис:
Дейенерис Бурерожденная-законная наследница железного трона, неопалимая, королева Миэрина, королева андалов, ройнаров и первых людей, кхалиси великого травяного моря, разбивающая оковы, матерь драконов.

Краткость-сестра таланта Джон Сноу, Дейенерис Таргариен, Длиннопост, Миссандея, Давос Сиворт

Надпись на кружке Джона:
Джон Сноу
Он король севера

Лига Престолов

7K постов18.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий
перевод неверный
раскрыть ветку (13)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Список титулов Дейенерис брала из книг. В данном случае не дописала "защитница семи королевств" и то, что она из дома Таргариенов. В остальном перевод верный.
раскрыть ветку (12)
8
Автор поста оценил этот комментарий
этих двух косяков достаточно, чтобы перевод был неполным, а значит и не верным.
раскрыть ветку (11)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Он неполный, но не неверный. Я же его не в лиге переводов опубликовала, претендуя на точность. Смысл перевода понятен, этого достаточно.
раскрыть ветку (10)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Справедливости ради, на стакане, насколько я вижу, ничего нет про королеву Миэрина.
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Писала выше, что брала титулы из книги
Автор поста оценил этот комментарий
меня больше беспокоит момент про "из дома Таргариенов"
раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
"Daenerys Stormborn Of House Targaryen" , что именно беспокоит вас? Как это по вашему переводится?
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
в вашей интерпретации - никак
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Я выше вам уже отвечала, что именно не перевела, и про это было сказано. Дословный перевод-это когда передана суть самого текста. Повторюсь, смысл понятен тем людям, которые ценят сериал.
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку