раскрыть ветку (9)
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (6)
В той же нижней строке penis - пенис, переводится как хуй:). А в верхней chicken - курица, как петух. Если вы будете общаться с иностранцами посредством Гугл переводчика, вас вряд ли правильно поймут.
раскрыть ветку (5)
Ну это нормально когда одно слово имеет несколько значений. Разве в русском языке не так? Переводчиком я пользуюсь только в случае если вижу незнакомое слово. И если написать "suck my cock", то вряд ли кто-либо подумает, что ему предлагают сосать курицу
раскрыть ветку (4)
Ну в принципе не совсем так в русском языке. Есть слова которые обозначают похожие вещи, но именно похожие. Чтобы одно слово обозначало и член и курицу, таких не припомню.
раскрыть ветку (3)
Но ведь есть член (половой) и член (например, палаты парламента); голова (на плечах), голова (сыра); ручка (дверная), ручка (шариковая). Слово одно, значения разные, и значения совсем непохожи
раскрыть ветку (2)
Но ведь только член (половой) употребляется как самостоятельное слово. Всё остальное - член семьи, член палаты, член группы употребляется с уточнением чего именно член. То же и с головой. Но как может одно слово обозначать и член (половой) и курицу...
раскрыть ветку (1)