Господа языковеды, является ли нормой такое построение фразы, где в одном предложении идут "они-их-них". Мне кажется это неверным, но перестроить фразу по иному не получается.
Поднимаю этот вопрос пока есть время отредактировать перевод.
показать ответы
раскрыть ветку (1)
Ну так смысл фразы про лимоны то сам понятен? Извлекать пользу из плохих моментов.
Вот как бы и принцесса извлекла пользу из неприятных гумбо, в эротическом плане.
Сейчас предложение построено неправильно. Правильно: "Их надо давить, а не садиться на них". Либо переделывай полностью предложение, дели на два, вместо того, чтобы дословно переводить с английского.
раскрыть ветку (1)
Вернулся к "садиться на них". Всё таки без "на них" вообще никак не вяжется.
Думаю можно было бы написать что-то вроде "На них не сидят, их давят!"
показать ответы
почему бы не разбить на два предложения "Да знаю я, на что они похожи. Но их надо давить, а не садиться на них"
раскрыть ветку (1)