Господа языковеды, является ли нормой такое построение фразы, где в одном предложении идут "они-их-них". Мне кажется это неверным, но перестроить фразу по иному не получается.
Поднимаю этот вопрос пока есть время отредактировать перевод.
раскрыть ветку (15)
На Пикабу нет ни одного языковеда, только говяжьего под водку. Атвичаю! А, ещё диванные пиздоболы.
раскрыть ветку (1)
Эй, сейчас обидно было! Я же никогда не называл тебя плохим геймдевелопером. Разве что толстым троллем.
Сейчас предложение построено неправильно. Правильно: "Их надо давить, а не садиться на них". Либо переделывай полностью предложение, дели на два, вместо того, чтобы дословно переводить с английского.
раскрыть ветку (4)
Вернулся к "садиться на них". Всё таки без "на них" вообще никак не вяжется.
Думаю можно было бы написать что-то вроде "На них не сидят, их давят!"
раскрыть ветку (3)
ещё комментарии