82

Хитрая Мико

Читать - справа налево.

Хитрая Мико

Автор манги: maruichi020205

Перевод и верстка: мои

Genshin Impact

24.4K постов7.2K подписчика

Правила сообщества

1) Относитесь к другим с уважением и добротой.

1.1) Пожалуйста, не оставляйте необоснованные негативные комментарии о тематике сообщества, а также комментарии оскорбляющие участников и сообщество в целом. За систематическое нарушение данного правила предусмотрен бан в сообществе.

2) Теги:

- Старайтесь ставить теги правильно.

- Обязательные теги "Genshin Impact", "Anime art" и имена персонажей, за исключением постов связанных с новостями, гайдами и прочим подобным.


Пояснение: Тег "Animer art" ставится только на арты. Всё остальное(комиксы, видео и т.д.) маркируется тегом "аниме".
"Аниме" - обозначает стилистику.
"Anime art" - пост состоит исключительно из анимешного арта(-ов).


3) Имена персов:
- Пользователь имеет право называть персонажа так, как ему нравится. За вопрос "а какова фига Нана, а не Цици?" и ему подобные Вы незамедлительно отправитесь в бан.


4) NSFW:
NSFW полностью запрещён в этом соо. Для него есть отдельное соо [18+] Genshin Impact


5) Не нарушайте правила Pikabu.

3
Автор поста оценил этот комментарий

А грудь точно вздымающаяся, а не пышная?)

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Точно) Было написано 揺れる что значит: качаться, колебаться, колыхаться, трястись, дрожать, вибрировать. Думал поставить колыхающейся, но показалось что не звучит.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну я бы не сказал, что хоть какой-то из этих вариантов подходит. В русском просто не описывают грудь этими словами. Мне кажется, тут совершенно не критично для смысла комикса, колеблется грудь или нет, и адаптация со словом "пышная" подошла бы гораздо лучше дословного перевода. Еще "упругая" можно - упругие вещи как раз вибрируют при отклонении от состояния равновесия.

И к тому же "вздыматься" - это вовсе не синоним "колыхаться", то есть ты и смысл не сохранил, и не сделал фразу хорошо звучащей с точки зрения русского языка.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну я бы не сказал, что хоть какой-то из этих вариантов подходит. В русском просто не описывают грудь этими словами. Мне кажется, тут совершенно не критично для смысла комикса, колеблется грудь или нет, и адаптация со словом "пышная" подошла бы гораздо лучше дословного перевода. Еще "упругая" можно - упругие вещи как раз вибрируют при отклонении от состояния равновесия.
"Пышная" звучит получше, но в угоду правда точности. "Упругая" - неплохой вариант, заменил.
И к тому же "вздыматься" - это вовсе не синоним "колыхаться", то есть ты и смысл не сохранил, и не сделал фразу хорошо звучащей с точки зрения русского языка.
Тут несогласен. Вздыматься грудь может как при дыхании, так и при движении и это лишь частности колебаний 😏. Смысл тут как раз таки сохранен.
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А мисс хина это просто р63 или тут ещё какой прикол есть?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это из квеста встреч с Горо, там это обыгрывается.

показать ответы