раскрыть ветку (1)
??? не хочешь ли ты сказать, что пользуешься чем-то более продвинутым? уж не лингво ли? или гугл-транслейт твой бог?
поверь, лучше мультитрана для технического перевода ничего нет
показать ответы
У слова sick много разных переводов, и соответственно у словосочетания to make sick тоже их много. Здесь по смыслу больше подходит "они могут заболеть" "им может стать плохо", по крайней мере ин май хамбл опинион.
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)
руфф, зря минусишь
you make me sick = меня от тебя тошнит
а никак не ты делаешь меня больным )
показать ответы
В этом случае, как мне кажется, именно "могут заболеть". Для вашего варианта подошло бы слово "vomit" или словосочетание "throw up".
раскрыть ветку (1)
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчика
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.