1101

Какая трогательная забота... о животных

СОБЛЮДАЙТЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

Не вставайте, не садитесь, не взбирайтесь и не облокачивайтесь на ограждение.

Если вы упадете, вас могут съесть животные, а это может вызвать у них тошноту.

Спасибо.

Какая трогательная забота... о животных

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
46
Автор поста оценил этот комментарий
Не тошноту вызвать, а могут заболеть
раскрыть ветку (15)
27
Автор поста оценил этот комментарий

нет

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
38
Автор поста оценил этот комментарий
Твою мать,вот ты олдскульник!
раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий

??? не хочешь ли ты сказать, что пользуешься чем-то более продвинутым? уж не лингво ли? или гугл-транслейт твой бог?

поверь, лучше мультитрана для технического перевода ничего нет

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
ну-ну
Предпросмотр
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В этом случае, как мне кажется, именно "могут заболеть". Для вашего варианта подошло бы слово "vomit" или словосочетание "throw up".

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

нет. уж поверьте

Автор поста оценил этот комментарий
Спор тут неуместен, потому что животные отравились бы. Таким образом оба перевода правильные.
0
Автор поста оценил этот комментарий

руфф, зря минусишь

you make me sick = меня от тебя тошнит

а никак не ты делаешь меня больным )

раскрыть ветку (6)
5
Автор поста оценил этот комментарий
У слова sick много разных переводов, и соответственно у словосочетания to make sick тоже их много. Здесь по смыслу больше подходит "они могут заболеть" "им может стать плохо", по крайней мере ин май хамбл опинион.
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

тогда было бы that might get them sick

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот зачем разводить все эти споры? В английском языке ну просто куча слов имеющих альтернативные значения. И я уже видел кучу постов с переводом автора,и в комментариях обязательно появляется тот,кто будет всех и вся поправлять.Хотя смысла то особого и нет,ведь суть поста все равно все улавливают.Но да,я лучше стану поправлять автора,ведь я такой крутоооой,и срублю кучу плюсцов,я ведь герой и принес ну ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНУЮ информацию. Как же у меня горит.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Извини
3
Автор поста оценил этот комментарий
И я не минусил
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще все эти переводы означают примерно одно и то же, просто перевод про тошноту слишком узконаправленный, потому как мы можем вызвать у зверушек и другие недуги кроме тошноты, но с ним табличка выглядит безусловно забавнее и обретает некий глубокий смысл про то, что люди по сути своей говно
Автор поста оценил этот комментарий

Мне больше нравится "могут отравиться"

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку