Из песни слов не выкинешь

Иногда напеваю про себя песню из фильма «Д Артаньян и три мушкетера»

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но слава Богу есть друзья,
Но слава Богу есть друзья,
И слава Богу у друзей есть шпаги.

Привев вытягиваю

Когдааа твой друууг в кровииииии

А вот вторая строчка никак не могла мною внятно прослушаться, поэтому пел взамен ее всякую фигню, типа «алаве ала алаве». Сегодня друг по работе напевает эту же песню и тоже «галаве твоей галаве». Давай с ним спорить, какой вариант правильный. Не доспоривши залезли в интернет и оказалось:

Когда твой друг в крови,
À la guerre comma à la guerre
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, фильм-то про мушкетёров и Францию. Это язык того времени
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Но петь то ее нам - советским гражданам.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Алягер ком алягеро (A la guerra com en la guerra, каталонский) - На войне как на войне)))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Вот эта фраза на русском языке в песню очень хорошо входит. А вот зачем автор использовал непонятные слова?
показать ответы