Дубликаты не найдены

Отредактировал NMPro 6 месяцев назад
+81

Как раз пересматриваю Игру Престолов - на самом деле момент с Ходором такой грустный, когда ты осознаёшь, что вся его жизнь была ключом к одному моменту :(

раскрыть ветку 10
+24

Я так понял, что причина того, что "Ходор" стал таким, в том, что на его сознание воздействовали через прошлое. Есть бы (забыл как его звать) паренек без ног вышел из своего транса и обратно щалез бы в голову к здоровяку в реальном времени, то ничего бы этого не было с Ходором. И вобще, тот парень - мудак, и его спутница это подтвердила, хорошо еще она не знала, почему Ходор стал таким, точно бы удавила его. И за весь фильм от того паренька толку вышло только во время суда над Мизинцем.

раскрыть ветку 8
+36

Уиллис (он же ходор) увидел свою смерть, когда был пацаном. Увидел в тот момент, когда Бранн управлял ходором в настоящем, находясь в своих видениях о прошлом. Поэтому Ходор стал таким, его разум не смог адекватно воспринять увиденное. Мне кажется, он знал ,чем кончится поход за стену.

раскрыть ветку 3
+6

Так Бранн и не Бранн уже, поэтому ему плевать

+4

Я так понял - это он от неопытности. Ему же до этого Трёхглазый Ворон сказал, что он так-то ещё не готов ни к чему, но надо сваливать, потому что время пришло (и Король Ночи метку свою на нём оставил). В общем, вся ситуация грустная, конечно. Самое забавное, что Бранн после этого как-то особо и не парится, подумаешь, жизнь и личность человека изувечил - да и хрен с ним :(

раскрыть ветку 2
+1

Тоже сейчас пересматриваю)

+115

Ходор - враг мизинца))

раскрыть ветку 3
+68
Блин! И этот туда же.
Иллюстрация к комментарию
-18

С чего бы вдруг?

раскрыть ветку 1
+7
Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
+26
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+1

Кусок дерева за полтора бакса

раскрыть ветку 1
0

Кусок обработанного дерева*

между прочим

+3

в книге же по-другому раскрывается происхождение его имени: Уолдер по-моему его зовут

раскрыть ветку 1
+10

Просто Мартин - ленивая жопа и еще не написал этот момент.

+5

А подскажите как это обыграли в переводе? Смотрел только в оригинале...

раскрыть ветку 13
+55

-"Дверь мне запили" !

+25

Тупенько вышло,как по мне но суть ясна «затвори ход»

+10
Затвори ход - ход затвори - ход затвор - ходор
+9
Хорошо заприте двоор!
+22
Не помню, в чьей озвучке смотрел, но именно этот момент не переводили. Игра слов "Hold the door" - - > "Hodor" была сохранена. Вроде, Лостфилм.
раскрыть ветку 2
+72

нет, лосты переводили. Что-то вроде "Стой у входа" --> "Входа" --> "Ходор". Вполне хороший выход из ситуации, когда решает игра слов.

+7
В переводе лостов, было слышно оригинал и адаптацию видимо специально не заглушили английскую дорожку.
+12
"Стой у входа"
+6

Переводили все кому не лень)и фокс и амедиатека и лосты,и все остальные насколько я понимаю у всех вышло по своему))

+4

Все по-разному, кто-то вообще пока никак не обыграл, но постоянно выпускает ебучие спин оффы

+1

Мне больше интересно как себя чувствует переводчик, когда понимает, что какое-то имя было игрой слов и предыдущие переводы уже нельзя поправить

+1
Держи Ход видел перевод
-2

В переводе было вроде "Ход затвори=Хород". Причём фишку с ситуацией сама поняла только после просмотра сцены в оригинале. Вряд ли можно было это вообще в переводе грамотно обыграть.

0

Тормозной башмак в новом дизайне

0
Где такую взять?!
0

Hodor!

раскрыть ветку 1
-3
Миша?
0
Хоршо придумано. Ставлю плюсик)
раскрыть ветку 2
+5
Эта штука- для поддержания двери в открытом состоянии, а ходор держал дверь закрытой. Так что на шпингалете он бы смотрелся органичней))
раскрыть ветку 1
+1

Так её можно и под закрытую дверь подсунуть, не очень надёжно, но держать будет.

-1
Ппц игра слов..
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: