Еще о многозначности

Сегодня кратенько пройдемся по некоторым аспектам употребления слова MUCH, основными значениями которого являются ОЧЕНЬ, МНОГО.

Со школьной парты все помнят, что Thank you very much = Большое спасибо.

Должен сказать, что за последние годы я не слышал именно такого выражения. Когда англоязычные товарищи хотят душевно поблагодарить, они жмут руку, целуют взасос, вручают пачку долларов, они обычно говорят Thank you so much.

*********Небольшой оффтопик*********

Раз уж было упомянуто very, пока не забыл, хочу рассказать об одном интересном применении этого слова. Иногда this/that very употребляется в значении этот/тот самый, например:

At that very moment I realized I was late.

В тот самый момент я понял, что опоздал.

или

I saw this very girl in the bar last night.

Вчера вечером я видел эту самую (именно эту) девушку в баре.

Но вернемся к нашим мутонам...

******************************************

Более всего much употребляется в степенях сравнениях, например:

This year's fall is much colder than any same season of the last decade.

В этом году осень намного холоднее по сравнению с этим временем года последнего десятилетия.

или

Definitely, you're much smarter and can do it much better.

Безусловно, ты намного умнее и можешь делать это намного лучше.

******************************************

Чтобы блеснуть эрудицией или прослыть театралом, советую запомнить устойчивое выражение, совпадающее с названием пьесы Вильяма нашего Шекспира «Much Ado About Nothing» = «Много шума из ничего».

******************************************

Еще одним примером изменения значения является словосочетание so much в значении хватит/довольно/достаточно. Например, если в конце урока/пары преподаватель говорит:

— OK, so much for today!

это значит

— О'кей, на сегодня достаточно!

или, например, в некогда популярной песенке «Shattered Dreams» группы «Johnny Hates Jazz» первая строчка So much for your promises означает С меня хватит твоих обещаний/Хватит кормить меня обещаниями.

Музыкальная пауза:

В некоторых конструкциях much лучше переводить как столь/настолько как синоним очень, например:

This much-awaited (anticipated) movie of 2017 is expected to break box-office records.


Ожидается, что эта столь ожидаемая кинокартина 2017 года побьет рекорд по кассовым сборам.

******************************************

Ну и закончу анекдотом из моей студенческой юности:

— Хау воч?

— Файв о'клоч.

— Сач мач?

— МГИМО?

— Аск!

Над МГИМОшниками часто подсмеивались, потому что на очных состязаниях инязов они крайне редко занимали первые места в каких-либо дисциплинах, зато апломба было выше крыши )

P.S. Пост не претендует на полноту охвата тематики, просто некоторые наблюдения и то, что вспомнилось/взбрело в голову на момент написания.