Думал?

Думал? Перевел сам, Комиксы, Poorly Drawn Lines

https://poorlydrawnlines.com/comic/think-2/

Комиксы

56.8K постов42.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

1
Автор поста оценил этот комментарий

@SupportTech, что-то сломалось в добавлялке постов.


Подготовил утром пост из нескольких картинок, сохранил, проверил, что всё как надо. Сейчас открыл, половина картинок потерялась.

Удалил всё, добавил картинки заново, получаю ошибку при нажатии Предпросмотр.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

@SupportTech, попробовал ещё раз, загрузив картинку как файл. Аналогичная проблема.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

@SupportTech, что-то сломалось в добавлялке постов.


Подготовил утром пост из нескольких картинок, сохранил, проверил, что всё как надо. Сейчас открыл, половина картинок потерялась.

Удалил всё, добавил картинки заново, получаю ошибку при нажатии Предпросмотр.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

- Ты когда-нибудь думал...

- Да, не могу ничего с этим поделать.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Шутка в том, что Трешбёрд не хочет думать, но ему приходится. Когда у него есть возможность не думать, он не думает.


Это инверсия предыдущего комикса:

Думала?

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вот по второй ссылке:

This is a rather idiomatic expression that means "I wouldn't do it if I had a choice."
Would you pay him that much for that crap?
Not if I can help it. (I wouldn't pay, if there was a choice not to.)
То же самое, что "Not that I can do something about it". Общий смысл: "Делаю, потому что нет выбора", а не "Не делаю, когда есть такая возможность".


З.Ы. Я технический переводчик, если что, маску сварщика не на стройке нашёл :).

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не считаю, что перевод неверный.

-- I wouldn't do it if I had a choice.

Значит, что если есть выбор, человек этого делать не будет.


В вашем первом комментарии:

-- Not if I am able to prevent it from happening.

Некто не будет делать что-то, если он может этого избежать.


Какая у вас версия? Просто напишите обе реплики, как по-вашему будет правильно.

Нет смысла писать "перевод неправильный" и кидать что-то на английском, не предлагая свою версию.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод неверный. "Not if I can help it" переводится как "Не то что бы я мог с этим что-то поделать".

not if I can help it
Not if I am able to prevent it from happening.
A: "John wants to sell Dad's old coin collection." B: "Not if I can help it! Those meant the world to Dad!"

раскрыть ветку (1)