Друзья. Более точный перевод шутки :)

Друзья. Более точный перевод шутки :) Сериалы, Юмор, Джоуи Триббиани, Сериал Друзья
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

а в адаптации что было?

раскрыть ветку (8)
22
Автор поста оценил этот комментарий

-Что вы знаете о вулканизированной резине?

-Это что-то из географии?

раскрыть ветку (7)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Классический перевод был ужасный, можно закрыть глаза на игру слов которую вообще невозможно перевести типа UNIsex и т.д. Но когда они за меня решали, что я шутку не пойму и вставляли что-то своё меня просто убивало

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я в своё время когда начал браться за изучения английского смотрел Друзья с двойными субтитрами. Так вот, тот перевод, что уже был и тот, что получал у меня - были ооооочень разные. Очень много всего искажали, я бы сказал, что просто озвучивали судя по мимике и интонации актёров. В итоге выключил наши субтитры и смотрел только с родными. Что стало и быстрее и продуктивнее. В итоге уже ко второй серии я забил изучать таким способом язык.)))

Автор поста оценил этот комментарий

Тогда много сериалов переводили на отъебись, тот же "ALF", например. Там вообще bassoon(фагот) перевели как скрипку. Кстати, отличный сериал для тех кто изучает английский, мало сленговых выражений(но они есть) и персонажи говорят очень четко.

Автор поста оценил этот комментарий
UNIsex

А какая игра слов в этом слове?

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

U N I - you and I

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
You need sex, а сериале было
Автор поста оценил этот комментарий
у джо плохой английский был, и UNIsex он понимал как YOU NEED SEX
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку