Товарищи, если автору уже указали на ошибку с дословным переводом "suck" - не стоит самоутверждаться и писать это ещё раз, особенно учитывая, что автор сказал, что учёл ошибку, достаточно просто плюсануть имеющуюся запись. Чесслово, налетели тут мастера-переводилы.
раскрыть ветку (22)
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (2)
ещё комментарии
ещё комментарий
ещё комментарии
А что не так с этим словом или предложением? Никаких фразеологических глаголов или идиом нет. Автор перевёл адекватно. You suck at math это не "Вы, сударь, не очень хорошо знаете математику" а именно грубое замечание "В математике ты сосёшь!", вполне в духе Хауса, кстати.
английское suck - полный аналог русского "сосать" во всех приличных и не очень значениях.
Или у некоторых фанатов лостфильма включился модуль политкорректного перевода под названием "в английском мата нет"?
Я вас детки, огорчу - ещё и как есть. У англоговорящих глаза округляются, когда кто-нибудь из таких знатоков случайно спизданёт в приличном обществе словечко типа fuck. А то многие думают, что оно переводится "чёрт побери"!
английское suck - полный аналог русского "сосать" во всех приличных и не очень значениях.
Или у некоторых фанатов лостфильма включился модуль политкорректного перевода под названием "в английском мата нет"?
Я вас детки, огорчу - ещё и как есть. У англоговорящих глаза округляются, когда кто-нибудь из таких знатоков случайно спизданёт в приличном обществе словечко типа fuck. А то многие думают, что оно переводится "чёрт побери"!
раскрыть ветку (10)
Вот кстати, именно это одна из причин, почему я оставил именно "сосёшь", это в духе Хауса, вот и всё.
А что мне-то это писать, товарищ? Я возмущался по поводу обширных нападающих, а не по поводу самого перевода.
А сам перевод в принципе приемлем, но удачнее было бы что-то вроде "в математике ты отсос", если нужно именно производное от "сосать", хотя suck at sth уже приобрело более лайтовое значение в английском, нежели дословный перевод на русский, хотя опять же соглашусь, что лайтовость не в духе Хауса.
Однако даже при том что по сути вы правы, ваша снисходительная манера выражаться и тем более это "детки" заставляет думать что вы человек ублюдоковатый и перечить вам на подсознательном уровне.
А сам перевод в принципе приемлем, но удачнее было бы что-то вроде "в математике ты отсос", если нужно именно производное от "сосать", хотя suck at sth уже приобрело более лайтовое значение в английском, нежели дословный перевод на русский, хотя опять же соглашусь, что лайтовость не в духе Хауса.
Однако даже при том что по сути вы правы, ваша снисходительная манера выражаться и тем более это "детки" заставляет думать что вы человек ублюдоковатый и перечить вам на подсознательном уровне.
раскрыть ветку (2)
Такая манера выражаться очень злит "деток", поэтому и использую. Взрослые дяденьки всё понимают правильно - неоднократно в этом убеждался.
раскрыть ветку (5)
ещё комментарии
Мат это мат, встречается он исключительно в славянских языках. Если очень интересно гугел вам в помощь.
раскрыть ветку (2)
ещё комментарии
просто интересно, в чём отличие "ругательств и разных бранных слов" от матов. Также непонятно, почему разные бранные слова и ругательства запрещают, например, на телевидении произносить.
ещё комментарии
Ну вообще то в русском тоже иногда так говорят: " ты сосёшь в чем то", это же из английского suck и появилось.