Что я узнал переводя мангу с японского

1)Заглавные буквы не нужны.

В манге все буквы прописные - и это совершенно не мешает её читать. Корректорам часто приходится об этом напоминать, когда они исправляют переводы.

По моему мнению от заглавных букв - один вред. Они без нужды расширяют набор символов, усложняют набор текста и поиск по тексту.

Вызывают путаницу, например I и l довольно похожи в некоторых шрифтах.

Вызывают срачи, когда кто то написал чьё то имя или страну с маленькой буквы. Только попробуй ошибись - тебя сожрут!

В японском/китайском языке между отдельными словами даже пробелов нет, не говоря уж о заглавных буквах! И ничего, живут.

Кто то удивляется тому что азиаты от иероглифов не отказываются. Так может нам сначала отказаться от заглавных букв?

2)Любительские переводы изобилуют ошибками. Часто такими, что это очевидно с первого взгляда.

Их полно даже у групп, которые похваляются своим качеством. И даже в официальных переводах.

Вот например страница из манги kumo desu ga. Сюжет в том, что девушка переродилась пауком и выживает в подземелье, населённым монстрами.

Отличная манга, кстати.

Мне эта страница запомнилась очевидным ляпом - в ней "перекрёсток" перевели как "тупик". И всем пофиг:

Что я узнал переводя мангу с японского

В оригинале там написано:

Таким образом, я построила "май хоум".

(девушка дала конкретное имя своему убежищу)

---

После ряда экспериментов я поняла что эта нить весьма прочна.

Но на случай, если её всё таки вдруг порвут, я решила избегать тупиков и построила дом в Т-образном перекрёстке.

в сетях я оставила проходы, через которые смогу, в случае чего, пролезть.

Что касается меня - я делал просто быстрый и добротный перевод. Не идеальный, на четвёрку.

Идеально перевести зачастую просто невозможно - всегда будут теряться оттенки смысла.

Но грубых ошибок у меня точно не было.

3)Тайпят очень неспешно.

Если скинуть в группу перевод - его затайпят и опубликуют в лучшем случае через неделю.

Обычно через месяц. Не сильно дисциплинированный народ.

Обычно только новички полны энтузиазма и делают всё быстро. Школьникам быстро надоедает этим заниматься.

Исключением являются хайповые популярные тайтлы. Их делают быстро просто потому что опасаются конкуренции и перехвата.

Срачей по поводу прав на перевод в этой среде хватает. Я этой темы не касался - слишком пованивает.

4)Всё таки комиксы и манга - низкий жанр.

Им не сравнится с оригинальными новеллами. Они едва скользят по поверхности сюжета, лишены литературного стиля. К тому же часто привносят в сюжет анимешные клише.

Есть конечно и исключения, когда оригинал просто слишком занудный и затянутый.

Да и не стоит забывать о том, что перевод новелл как правило тоже крайне некачественный.

Грустная ситуация. Может нейросети исправят её и подарят наконец читаемый перевод?

5)Было весело, но всему приходит конец.

Со временем интерес к этому занятию теряется. Теряется новизна.

А может просто взрослеешь и перерастаешь этот жанр?

Кроме того блокировка дискорда окончательно добила желание этим заниматься.