Человек из стали, или юмор переводчиков.

Был сегодня на фильме "Человек из стали" и в очередной раз поразился неадекватности переводчиков. Когда отец главного героя толкает пафосную речь -- это круто. Когда он называет своего сына по имени -- это нормально. Но когда он называет своего сына Кал, по залу проходят смешки. Когда главного героя весь фильм называют Калом, зал постоянно ржет:D Я понимаю, что это -- туалетный эмор, но.. Переводчики, вы серьезно? Вы можете полностью изменять смысл фраз, но не можете поменять "Кал" на "Кэл"?!)