ну тогда уж dearly beloved не "Дорогой, возлюбленный", а "Дорогие влюбленные", что-то типа нашего "дорогие брачующиеся" :) это фраза священника, а не невесты, просто облачко с фразой расположено неудачно)
раскрыть ветку (1)
а и не надо множественного числа, потому что "dearly beloved" - идиома, устойчивое выражение.
Пока гуглила пруф, поняла, что сама неправильно перевела, в рамках свадебной церемонии это обращение не к молодоженам, а к гостям на свадьбе, типа "дорогие гости, мы собрались здесь..."
https://www.gymglish.com/en/english-translation/dearly-belov...
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100530204443A...
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dearly...
раскрыть ветку (1)