Происхождение японских слов 3
八百屋 yaoya лавка, продающая овощи и фрукты
---
Наверно каждого в своё время это слово поставило в тупик. Почему оно так пишется? Почему так читается?!!
--
В книге 日本永代蔵/nippon eitaigura, написанной в начале периода эдо и описывающей экономику японии, упоминается что лавки по продаже зелени называли 青物屋/aomonoya.
Позже это слово сократили до 青屋/aoya.
Возникает вопрос: как слово aoya превратилось в yaoya?
Есть разные теории:
1)Оно было искажено торговцами краской индиго, которые говорили с акцентом и говорили так для простоты.
2)В японском языке есть выражение 八百万の神/yaoyorozu no kami/мириады богов.
Это общий термин для обозначения множества богов в синтоизме, буквально звучит как (8 миллионов богов).
От него пошло слово 八百/yao - означающее некое большое число.
А поскольку в лавке с зеленью может продаваться много разных товаров,
ассоциативно их стали называть 八百屋/yaoya, поскольку звучит созвучно с aoya.
腐る kusaru гнить; протухать; скисать; портиться
---
Считается что слово 腐る/kusaru родственно словам
くたばる/kutabaru/подыхать
朽ちる/kuchiru гнить; истлевать
Но это не точно ))
----
Когда животные и растения гниют, они источают неприятный запах,
так что явно прослеживается связь со словами
臭い/kusai/вонючий, зловонный
糞/kuso/кал, дерьмо, говно
Но кто от кого произошёл, уже неясно.
稽古 keiko занятия; упражнения, тренировка
---
Кандзи 稽 имеет значение 稽える/kangaeru/думать.
А 古 имеет значения:
古い furui старый, давний; устарелый
古 inishie древность, старина
---
В китайском языке слово 稽古 означало "думать о древности", "изучая былые времена, расширять свои знания чтобы понимать как поступать в настоящем"
Позже значение изменилось на "учиться, читая древние тексты", "получать образование"
В средневековой японии это слово дополнительно приобрело значения "изучать изящные и боевые искусства"
В настоящее же время время оно означает не изучение книг, а тренировку в икебане, чайной церемонии, кендо, стрельбе из лука и тому подобных искусствах.
男 otoko мужчина
乙女 otome дева, девушка
---
В древности мальчиков, достигших взрослого возраста, называли をとこ/otoko
Где をと/oto имеет значение "молодой", а こ/ko - символизирует мужской пол.
Например как в кандзи 彦/hiko мальчик. Он используется в мужских именах. Например 邦彦/Кунихико.
Антонимом же をとこ/otoko было слово 乙女/をとめ/otome (девочка достигшая брачного возраста)
Где め/me означает "женщина".
Например в словах:
娘 musume девушка
嫁 yome невеста; молодая жена
В настоящее время слово 乙女/otome означает юную, чистую и непорочную девушку.
Что касается кандзи-написания 乙女 - то это атедзи, оно появилось в средние века вследствие ошибок записи.
嫁 yome невестка, жена сына; невеста; молодая жена
---
Происхождение этого слова неизвестно, но теорий много:
1)Произошло от 呼女/yobime - 女 женщина которую приняли в качестве жены для сына.
2)Поскольку невестка в доме находится в более слабой 弱い/yowai позиции чем свекровь 姑/shu:tome, её называли 弱女/yohame.
3)Произошло от 夜女/yome, поскольку невесте нужно прислуживать господину по ночам 夜/yoru/yo
4)Произошло от 良女/yokime, 吉女/yome (ассоциация с чем то хорошим, радостным и счастливым).
Эта теория довольно популярна, но безосновательна.
Вполне вероятно что её создали чтобы избежать упоминаний об издевательствах над молодой женой и сексизме
Ну а знакомая частица me в конце означает "женщину"
圧巻 akkan лучшая часть; шедевр; гвоздь программы
----
Это слово используется чтобы выразить свои чувства, когда видишь что то великолепное, вызывающее в тебе сильные чувства.
В императорском китае проводились письменные экзамены для чиновников под названием 科挙/kakyo/кэцзюй.
巻/kan в слове 圧巻/akkan означает экзаменационную работу, сделанную для этого экзамена.
圧/atsu тут имеет значение "прижимать других сверху"
По преданию, по окончании экзамена на пост чиновника, экзаменатор помещал самую лучшую экзаменационную работу поверх всех остальных, так чтобы она придавливала их.
Таким образом, литературную работу, что превосходила все остальные,
стали называть 圧巻/akkan.
----
Не путать со словом 悪漢/akkan - злодей; негодяй; хулиган
悪/aku - зло + 漢/kan - суффикс лица (обычно неодобрительный)
素敵 suteki ~na красивый, прелестный; замечательный
----
Стало популярно среди простых людей Эдо в начале периода Эдо.
Оно писалось хираганой и использовалось для описания чего то необычного, чрезвычайного, ужасающего.
в эпоху Мейдзи это слово приобрело современное значение и записывалось как 素的/suteki.
В эру Тайсё(1912-1926) его начали записывать как 素敵, но широко такое написание распространилось лишь в эту Сёва(1926-1989)
---
Есть 2 теории его происхождения.
1) Произошло от すぎでき/sugiteki - инвертированного слова (анаграммы) от 出来過ぎ/dekisugi - перепроизводство; слишком хорошо (чтобы быть правдой)
В те времена такие слова-перевёртыши были в моде, так что версия заслуживает внимания.
С другой стороны версия двойного преобразования слишком усложнённая, Окам бы не одобрил.
2) す/su из すばらしい/subarashii + суффикс てき/teki.
Поскольку すてき/suteki изначально имело другое значение и написание, связи с すばらしい/subarashii на первый взгляд нет.
Вот только すばらしい/subarashii изначально имело значение "нелепый, невероятный; ужасный", но значение со временем изменилось на современное:
素晴らしい subarashii замечательный, превосходный, необыкновенный, удивительный
Так что связь явно прослеживается.
---
Поскольку написание 素敵 - это атедзи, точное происхождение не известно.
Но поскольку его можно записать и как 素適, прослеживается связь со словом
敵わない/適わない kanawanai за пределами возможностей, не ровня ему, не справиться
Так что есть мнение, что это атедзи имеет смысл:
素晴らし過ぎて敵わない/subarashi sugite kanawanai - слишком необыкновенный, с ним не сравниться
相棒 aibo: партнер, напарник; сообщник
----
Слово читается как "взаимная палка".
Его источник - палка паланкина 駕籠/kago или корзины для перевозки тяжестей 畚/mokko, которые использовали в период Эдо
Носили такую конструкцию вдвоём и напарника по паланкину называли 相棒/aibo:
Отсюда и пошла традиция так обращаться к напарнику, с которым ты объединился для достижения цели.
とことん tokoton тщательно, основательно, доведя до конца
---
トコトントコトン/tokoton tokoton - означает звук отбивания такта ногой в японском танце.
позже оно стало приобрело значение "танец", а в новое время стало использоваться как подпевка в народных танцах.
По поводу происхождения есть разные версии. Мне нравится версия что 床/toko - пол + トン/ton - звук удара ногой по нему.
---
Современное значение это слово приобрело в начале эпохи Мейдзи (1868) с песней 宮さん宮さん/miyasan miyasan.
Офицер Шинагава Йаджиро написал слова, а гейша из Гиона (предположительно) скомпоновала всё в песню, добавив припев とことんやれとんやれな/tokoton yare ton yare na.
В эпоху Мейдзи эта песня стала крайне популярной и широко распространилась. А поскольку это была военная песня, слово とことん/tokoton приобрело значение "(бороться) всеми силами, до конца"
Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на моём канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Как японцы печатают иероглифы
Вы никогда не задумывались, как японцы печатают на компьютере или набирают текст на телефоне? Ведь в японском языке столько иероглифов. Давайте разберемся, как японцы печатают иероглифы.
В видео подробный разбор, как японцы печатают текст на компьютере и телефоне.
Как работают и взаимодействуют между собой 3 вида письменности, почему есть два способа набора текста на телефоне и о том, как на это повлияли кнопочные телефоны.
Проще всего показать именно на примерах в ролике, когда видно, как меняется текст и выбираются иероглифы, однако ниже я приведу краткую текстовую версию.
Стопкадр из видео
В японском языке три вида письменности: азбуки Хирагана и Катакана, а также Иероглифы.
Вся азбука японского языка слоговая и состоит из 5 гласных (a, i, u, e, o), а также ряда согласных в сочетании с этими гласными. к + а =ка, t + o=to и так далее.
Хирагана (ひらがな), по большей части, используется для записи японских слов, а также для создание грамматических конструкций. Все окончания глаголов, существительных, вопрос или связующие частицы записываются хираганой. Каждое японское слово можно записать хираганой, а потом заметить слово на иероглиф.
Катакана (カタカナ) - используется, преимущественно, для записи заимствованных слов из других языков, для написания блюд в меню или же для записи имен. К примеру, многие думают, что их имя и фамилия будут записаны по-японски каким-то невероятным иероглифом, но в действительности его просто напишут азбукой катакана.
Приведу просто пример. Моя фамилия Шамов и в японском языке она будет записана азбукой катакана, как シャモフ, что читается как "Щямофу", но последняя "у" гасится, опускается.
С другой же стороны, японские имена можно записать, как азбукой хирагана, так и иероглифом. К примеру, одна из самых популярных фамилий Танака будет たなか азбукой хирагана или же иероглифом 田中.
Теперь давайте поговорим о иероглифах. По своей сути - это изображения слов, как картинки. Некоторые из иероглифов даже внешне напоминают свое значение.
Каждый иероглиф имеет свое значение и несколько чтений (некоторые до 15), которые используются в той или иной ситуации, или же в зависимости от того, в сочетании с каким другим иероглифом они используются. Однако, важно то, что каждый иероглиф можно записать азбукой хирагана, которая, по сути, и является его чтением.
К примеру, дерево, которое вы видите выше, имеет иероглиф 木, который читается, как "ki", но его тоже можно записать просто слогом хираганы き (ki). Однако, проблема в том, что иероглифов с таким чтением множество и чтобы понять, о чем именно идет речь, то необходимо все-таки записывать иероглифом, а не азбукой или понимать из контекста. Если я напишу き き, то ничего непонятно, а если запишу так: 木 気, то видно, что получается два разных иероглифа, которые оба читаются, как "ki", но при этом имеют значения "дерево (木)" и "дух (気).
Чтобы напечатать текст на компьютере, используется стандартная клавиатура. На фото сверху моя обычная клавиатура. Вы можете заметить, что вместо русской раскладки нанесены слоги азбуки хирагана. Если вы хотите напечатать "ま (ma)", то есть 2 способа:
1. Просто нажать 1 раз на клавиатуре соответствующую кнопку.
2. Написать на клавиатуре m + a и компьютер автоматом заменит ваше "ma" на "ま".
Когда же вы напечатаете слово, у которого есть иероглиф, то компьютер автоматически предложит вам выбрать соответствующий иероглиф.
При печати на на телефоне действует, примерно, такая же система. У вас есть два способа набора текста.
1. Точно такой же, как на компьютере. Вы просто выбираете экранную qwerty клавиатуру и печатаете латиницей японский язык, который автоматом заменяется на иероглифы.
2. Либо используете набор, как на кнопочных телефонах, где каждая кнопка отвечает за 5 слогов. Вам надо нажать ее несколько раз, либо смахнуть в нужную сторону, чтобы сразу напечатать весь слог. Смотрите фото ниже.
Таким образом можно без проблем и довольно быстро печатать любой текст на компьютере и телефоне.
Советую посмотреть ролик, в нем я показываю все более подробно и на примерах.
Спасибо, надеюсь, что было познавательно.