С тегами:

переводы

Любые посты за всё время, сначала свежие, с любым рейтингом
Найти посты
сбросить
загрузка...
170
Экспедиции к объектам Солнечной системы (Пост 1)
12 Комментариев в Исследователи космоса  

Оригинал: OMG Space

Перевод и верстка: мои

Экспедиции к объектам Солнечной системы (Пост 1) космос, Кай Йара, переводы, исследовательская миссия, длиннопост
Показать полностью 7
55
Проблемы переводов художественной литературы или Appel store как продуктовый магазин
37 Комментариев в Книжная лига  
Проблемы переводов художественной литературы или Appel store как продуктовый магазин лига переводчиков, переводы, литература, книги, длиннопост

Ещё с инцидента с Вавилонской башней и высшими силами, в мире есть серьёзные трудности с взаимопониманием между людьми разных языковых культур.

Но сейчас, когда народы мира уже разбежались со своим говором кто куда и даже успели наобмениваться разными словечками и выражениями проблемы переводчиков только усугубились.


«Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы смогли договориться о значении слов»
Рене Декарт.


Ну и само-собой этот вопрос не обошёл художественную литературу. Тут помимо не совсем переводимых слов (вот пару примеров), ещё есть лексикон, сокращения, сленг и т.д. и т.п.


Я пошерстил (тоже хорошее слово)) интернет и составил список проблем переводов, а вам уже судить ругать за это лингвистов или только посочувствовать:


1. Художественный элемент.

Не посчитайте за тавтологию, но самой большой проблемой художественной литературы это её художественность.

Любое маломальски достойное произведение насыщено метафорами, гиперболами, тропами и тому подобными вещами. Очень часто бывает так, что пару слов, к примеру, на японском будут нести в себе смысла на целый абзац, а из этого момента растут ноги (фига меня прёт))) другой проблемы.


2. Локализация текста.

Очень хорошо когда у художественных оборотов есть русский аналог, но что делать когда нет? В таких случаях переводчику приходится выдумывать свои, которые будут очень близкие по смыслу и не нарушать контекст. Так что, очень часто, когда вы цитируете иностранного писателя, это поклон лингвисту работавшего над произведением.


3. Имена собственные.

Любой школьник знает, что имена и названия нельзя переводить, даже если это слово нарицательное. Но как назло одним из любимых приёмов авторов по всему свету это "говорящая фамилия". Самым проевшим мозг примером является нашумевший перевод Гарри Поттера от Марии Спивак и её Злотеус Змей. Нет сомнений, что Роулинг назвала своего героя Severus Snape для того, что бы создать у декана факультета Слизерин более зловещий и змеиный образ. Северус всегда нагоняет на читателя и героев книги жуть и поэтому не удивительно, что Мария решила подлить масла в огонь... НО %№!"?! КАКОЙ К ЧЁРТУ ЗЛОТЕУС ЗМЕЙ!!! Ладно это я отвлёкся.


Ну а тут мы подходим к корню всего зла.


4. Сами переводчики.

Перевод целостного произведения, это вам не гугл транслейт! Трудяге лингвисту придётся прочитать книгу не один раз до того момента как взяться за работу. Бывает так, что из-за сюжетного поворота в конце романа меняется контекст ключевых моментов в завязке, а от этого скакало всё повествование! Приходится выкручиваться. Так же нельзя забывать, что все мы люди и не застрахованы от ошибок. В таких моментах и выстраивается мастерство перевода, но сильнее всего на содержание влияет сам интерпретатор.


В книге Э. Берна «Люди, который играют в игры», есть фраза: " …человек с Макинтошем, который купил его в соседнем продовольственном магазине…" Видимо, перевод книги на русский делался очень давно, когда переводчики и не слышали об Apple. Скорее всего, озадаченный переводчик решил заменить "Apple Store" на "продовольственный магазин". 


НУ и под конец пример из жизни:

Как-то раз попала мне в руки книга, где был изложен рассказ Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" сразу в оригинале и переводе. И вот что интересно, для себя, прочитав английский вариант, я определил посыл как "влияние окружающих личностей на конкретного индивидуума". Сам Лорд Генри говорит, что нет хорошего влияния, потому что в любом случае это отстраняет нас от самих себя.

А в русском варианте, чётко прослеживалась мысль, что поддавшись соблазнам мы превращаемся в чудовище.


Вот как-то так. Я прошу ребят из Лиги переводчиков, если вас заинтересует моя статья, написать согласны вы с моим списком или нет, ну или дополнить его в комментариях.


Так же хочется отметить, что порывом для этого поста было желание составить список хороших лингвистов, но тема оказалась столь обширна и субъективна, что самостоятельно я за неё не взялся.

Так что я попрошу тебя, мой дорогой читатель, написать, кто по твоему мнению действительно достойный переводчик. И может в следующий раз я всё-таки выложу ТОП по версии подписчиков pikabu!


Всем добра и хороших книг!

Показать полностью
3976
Шерлок
132 Комментария  
Шерлок шерлок, первый канал, переводы

источник - https://vk.com/countryballs_re

49
О книгах на английском
59 Комментариев в Книжная лига  

Читал я в конце нулевых "Добрые Предзнаменовения" Терри нашего Пратчета в переводе не знаю кого. И в куске где описывается ресторан Голода официантка за каким-то чёртом восклицает, - "Свободная касса!", что несколько резануло глаз и я решил заглянуть в исходник. Понятно что в исходнике такой фразы не было, зато как выяснилось автор не заметил что на кухне работает Элвис Пресли. - Живой Элвис. Имя его не упоминается но есть чёткие намёки, но переводчик их не понял и просто выкинул персонажа из перевода... Через пару страниц снова есть упоминание, - в переводе нету... Ближе к концу произведения Смерть в придорожном кафе играет в викторину в автомате, вокруг собралась толпа ибо Смерть шёл на рекорд и тут попадается простой вопрос про смерть Элвиса и Смерть заваливает игру. На разочарованное бу-у толпы Смерть в своей манере отвечает "ДА НЕ ТРОГАЛ Я ЕГО!", но поскольку все отсылки на живого Элвиса в переводе выкинуты, шутка совершенно непонятна...


После прочтения я задал себе вопрос, - "Инересно, а сколько вообще такого дерьма в переводах? Что за хрень мы вообще читаем?". С тех пор если оригинал на английском, - к переводу вообще не прикасаюсь.


По первОй естественно тяжело, но можно начать например со Стивена Кинга, рассказы у него в основном небольшие а язык прост как три копейки и довольно беден, поэтому читать легко. :) Единственно он любитель использовать торговые марки вместо существительных, т.е. "Я достал из кармана мой %ТорговаяМарка% и написал на стене "Жрите дерьмо"", что такое этот %ТорговаяМарка% можно догадаться только из контекста, ибо уже скорее всего и сами американцы не помнят что этот %ТорговаяМарка% производил в 80е годы, и там много такого. В то-же время например у Гибсона сразу чувствуется что у человека степень по английской литературе :) И язык побогаче и слог посложнее, хотя и не запредельно, просто уровнем выше. К сожалению он несколько исписался и сейчас повторяет самого себя из начала 90х... Печалька :(


Ну и на сладенькое, - очень часто говорят что сейчас не пишется "Настоящей" фантастики как в 70-80е. - Не правда, - пишется. Но мало. Могу порекомендовать трилогию Spin, Axis, Vortex от Роберта Уилсона. Первые две весьма годные, третью как водится лучше-бы вообще не писал... Spin кстати взял Хьюго за 2006г.

О книгах на английском Английский язык, Терри Пратчетт, Уилсон, Кинг, переводы
3941
Фуккингское светлое
186 Комментариев  
Фуккингское светлое пиво, Германия, переводы, текст, bash im

Недавно в Германии начали выпускать пиво под именем "Fucking Hell" ("Фуккингское светлое"), где hell в немецком обозначает "светлый эль", а Fucking взято в честь австрийского городка.

39
Гарри Поттер. Маразматические переводы
23 Комментария  
Гарри Поттер. Маразматические переводы Комментарии, Гарри Поттер, переводы, маразм, длиннопост

#comment_78041983

Показать полностью 1
132
Его лицо было красным
25 Комментариев в Комиксы  

Осторожно, длиннопост!
Оригинал комикса лежит вот тут: http://emcarroll.com/comics/faceallred/01.html

Ну что же, граждане алкоголики, хулиганы и тунеядцы, зачем-то подписавшиеся (или нет) на меня, надеюсь вы любите легкую крипоту с довольно предсказуемой развязкой) Заранее прошу прощения за возможные ошибки, если считаете что нужно что-то исправить - пишите, потом в комментах выложу "починеную" версию.

И на всякий случай - да, давным давно кто-то выкладывал перевод этого комикса, но качество картинки там просто ужасно(да и было это несколько лет назад). В общем, если хотите выразить негодование в мой адрес - комментарии для минусов и сами минусы никто не отменял.

Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Его лицо было красным Комиксы, переводы, хоррор, длиннопост
Показать полностью 8
909
И ещё о переводах
231 Комментарий  

В дискуссиях про переводы Гарри Поттера прозвучало:

И ещё о переводах толкин, переводы

Так вот, дорогие друзья, дело в том, что Дж.Р.Р.Толкин, в отличие от Роллинг (которая с переводчиками не общается) оставил обстоятельное руководство на 23 страницах, как переводить те или иные имена:

http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%...

В частности, имя Baggins Толкиен требовал (!) переводить с корнем, означающим «сумка» или «рюкзак». Так что перевод «Торбинс» по смыслу ближе всего к авторской задумке. Sad but true.

26
К вопросу о переводах Гарри Поттера. В защиту Спивак. Или, скорее, к диффамации Росмэна
125 Комментариев  

В связи с выходом на русском «Гарри Поттера и проклятого дитя» в сети произошел очередной всплеск ненависти к переводу Спивак. Перевод ужасен, с этим никто не спорит. Но вот с чего вдруг Спивак ставится в пример перевод Росмэна — этого я не понимаю. Росмэновский-то ещё хуже.


Я не буду сейчас про собственно перевод (оба плохи, а, главное, литературный слог Роллинг и в оригинале не блещет). Давайте поговорим конкретно про имена, на которых почему-то сошелся клином свет земной.


Надо сразу отметить несколько моментов. Вообще говоря, перевод имен — это довольно мутная тема (никто на английский, знаете ли, не переводит «Раскольников» как Schismatic), но, имхо, вполне допустимая в дестких книгах. Ну, например, Бармаглот ни у кого не вызывает отторжения, хотя в оригинале там ну совсем не похожий на русский перевод Jabberwocky.


Однако переводить надо с умом. Если ума нет — то хотя бы последовательно. Вот самый очевидный пример.


В Хогвартсе четыре факультета: Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin. В переводе Росмэна два переведены — как Пуффендуй и Когтевран, а два нет — Гриффиндор и Слизерин.

Юмор в том, что сделать нужно было ровно наоборот! Когтевран и Пуффендуй у Роллинг не обыгрываются никак, нет никаких метафор или отсылок. А вот Гриффиндор и Слизерин — обыгрываются, ещё как.


Griffindor = Griffon d'Or, золотой грифон. Это древний геральдический символ.

К вопросу о переводах Гарри Поттера. В защиту Спивак. Или, скорее, к диффамации Росмэна Гарри Поттер, переводы, Зануда, этимология, длиннопост
Показать полностью
29
Трудности перевода
24 Комментария в Перевод и переводчики  

Далее - дилетантские размышления о лингвистике.


При чтении переводных статей часто бывает так: и написано по-русски, и смысл понятен, и редактор расставил запятые - а все равно кровь из глаз. Особенно обидно, когда встречаешь такое в недешевых книгах. Сразу даже и не сформулируешь, в чем изъян. Просто понимаешь, что переведено плохо. В особо запущенных случаях авторы и свои книги излагают подобно кривому переводу. Тут сразу: садись, двойка.

Почему так получается? Чтобы разобраться в вопросе, предлагаю отступить на шаг в сторону и подумать: что делает рассказ хорошим?


Вот написали вы грамотный текст, который, понятно, вам нравится. Достаточно ли этого, чтобы текст стал хорошим? Нет, конечно. Вы даже не способны адекватно оценить качество своего труда. Только через какое-то время вы видите опечатки. Через сутки исправляете явные логические огрехи. Через месяц знаете, как переписать все лучше. И только через год способны беспристрастно обсуждать достоинства и недостатки конкретного текста.


Чтобы написанная история реализовала себя, как хороший рассказ, необходима магия. Я серьезно. Должен прийти читатель. И не абы какой, а специальный, готовый обмануться и прожить вашу историю. Правильный читатель легко входит в транс вживания. Главное - не мешать ему, но всячески помогать. Помешать ему может многое: косноязычие автора, опечатки и ошибки, кривое форматирование... А помогает исключительно талант рассказчика, где важно все: вступление и ритм, радость угадывания и бодрящий испуг неожиданного. И много еще чего. И все к месту и в меру.


Вернемся к переводам. Вот переводчик грамотно переложил исходные предложения в грамматические конструкции русского языка. А на выходе - несъедобная каша. Почему? Одна из причин находится в глубоком межкультурном различии в способах изложения мысли. Мы так не говорим, не обосновываем свою мысль, как делают другие народы. Часто для перевода какой-то фразы необходим целый абзац костылей дополнительных объяснений. Причем, написать его нужно так, чтобы это не выглядело костылями. (Иногда бывает обратное: тривиальные на наш взгляд выкладки заменяются в переводе изящной фразой. Здесь нужна большая осторожность, чтобы не выплеснуть лишнее и не всунуть нерелевантную отсебятину)

Совсем простой случай: в оригинале из А логически следует Б. А для читателя на русском здесь все неочевидно. Что с этим делать? Часто, особенно в условиях жесткого тайминга синхрона, оставляют как есть. В литературном тексте пространства для маневра больше. У журналиста всегда есть место в конце статьи для сносок и разъяснений.


Итак, как же сделать хороший перевод? Можно предложить просто пересказывать историю, стараясь не сильно уходить от оригинала. Чувство меры будет здесь хорошим подспорьем.

Необходимо также хорошее владение русской литературной традицией.

Рекомендуют Тургенева: трижды в неделю, двухмесячный курс каждые полгода. Это как рот полоскать, чтобы речь не засорялась всяческими "-измами".

И еще нужно много переводить. И, желательно, чтобы вас много ругали. Тогда, возможно, однажды вы сделаете себе имя написанием собственных детективов.

2705
Посмотрите, как многое зависит от перевода!
336 Комментариев  
Посмотрите, как многое зависит от перевода!
3141
Новые возможности VK
67 Комментариев  
Новые возможности VK
391
Расстройства аутичного спектра
76 Комментариев  
Расстройства аутичного спектра аутизм, расстройство психики, спектр, Комиксы, психиатрия, длиннопост, переводы
Показать полностью 7
531
Чуть-чуть о неглубоких людях, причинах не встречаться, кентаврах и фанатках лошадей
74 Комментария в Исследователи Форумов  

Теперь и с переводом! И видео в конце! Юхуу! Стихов я не пишу, в поэтический перевод на том же уровне.

Чуть-чуть о неглубоких людях, причинах не встречаться, кентаврах и фанатках лошадей Форум, переводы, reddit, лошадь, видео, длиннопост

Назовите несерьёзную причину по которой вы не будете с кем-то встречаться?


haz_no_shoes: Врут, что они опытные пользователи Microsoft Office.

Чуть-чуть о неглубоких людях, причинах не встречаться, кентаврах и фанатках лошадей Форум, переводы, reddit, лошадь, видео, длиннопост

aliensheep: Если она хочет встречаться со мной. Не могу я быть с кем-то у кого такие низкие стандарты.

Показать полностью 5 1
670
Трудности перевода в Ростове-на-Дону
66 Комментариев в Перевод и переводчики  
Трудности перевода в Ростове-на-Дону мутко, ЧМ 2018, футбол, переводы, Английский язык, ростов-на-дону, вокзал

Лет ми спик фром май харт - в Ростове затеяли ремонт на вокзале к Чемпионату мира по футболу

3266
Самоирония это круто :D
128 Комментариев  
Самоирония это круто :D ботаничка, девушки, фильтр, очки, imgur, самоирония, переводы

-Ха-ха, я выгляжу такой ботаничкой с этим фильтром :D
-Боже, спасибо, что я не выгляжу так в жизни

606
Одно лицо
30 Комментариев  
Одно лицо Комиксы, смерть, красота, переводы, Pictures in Boxes

Взято с vk.com/ugolokkomiksov

482
Как локализуют названия фильмов в России
112 Комментариев  

Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня мы изучим российский опыт локализаций, а во второй части материала через неделю будем разбирать мытарства голливудской продукции в других странах. Итак…

Как локализуют названия фильмов в России переводы, названия, Фильмы, локализация, надмозг, статья, видео, длиннопост
Показать полностью 11 1
33
Начинай с мультков
3 Комментария  
Начинай с мультков Комментарии, переводы

#comment_63651115

3576
Небезопасное вождение
44 Комментария  

Полицейский посреди ночи останавливает на дороге машину:

- Сэр, вы осознаете, что вашу машину мотает по всей дороге?

- Да, офицер. Извините, я выпил восемь рюмок...

- Сэр, но это же не повод пускать жену за руль!



Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь